LA FAMILLE EN KIKONGO

Apprendre le Munukutuba ou Kituba, l'une des 2 langues nationales du Congo. Parlée essentiellement au Sud Congo.

LA FAMILLE EN KIKONGO

Message par Trotski » Ven 05 Août, 05 11:46

LA FAMILLE EN KIKONGO

Famille ( restreinte ) = kivumu
Famille ( au sens large ) = dikanda
Le père = tata
La mère = mama
Un enfant = mwana
Les enfants = bana
Frère/sœur = mpangui
Frère/sœur aîné(e) = yaya ( on peut ajouter ya bakala ou ya kento pour spécifier )
Frère/sœur cadet(te) = léki
Tante maternelle (grande soeur de la mère) = mama ya kulutu
Tante maternelle (petite sœur de la mère) = mama ya leki
Deuxième/énième épouse du père = mama ya leki ou mama ya kulutu selon l’ordre d’arrivée. Ou encore "mbanda ya mama " (mais pas sympa comme expression. Equivalent à "marâtre").
Co-épouse = mbanda (se dit également pour la rivale à savoir la maîtresse du mari ou du copain/fiancée. Et l’amant aussi d’ailleurs. L’amant de votre femme/copine/fiancée est votre mbanda).
Tante paternelle (Grande sœur ou petite sœur du père) = tata ya kento (papa-femme)
Oncle maternel (Grand frère ou petit frère de la mère) = ?
Oncle paternel (Grand frère du père) = papa ya kulutu
Oncle paternel (petit frère du père) = papa ya leki
Grands parents, ancêtres = nkoôko
Beaux parents (les parents du mari ou de la femme) = bokilo.


Trotski.
Trotski
Doyen du forum
 
Message(s) : 589
Inscription : Dim 22 Mai, 05 3:38

Message par Richards » Dim 07 Août, 05 12:32

Oncle maternel (Grand frère ou petit frère de la mère) = en lari on dit Ngouankazi, je pense que ça peut aussi se dire en Munukutuba.


les petits-fils= ba kôko

Frère/sœur aîné(e) = yaya ( se dit aussi des cousin(e)s)
Frère/sœur cadet(te) = léki (se dit aussi des cousin(e)s)
Richards
 

Message par Trotski » Dim 07 Août, 05 2:42

Richards a écrit :Oncle maternel (Grand frère ou petit frère de la mère) = en lari on dit Ngouankazi, je pense que ça peut aussi se dire en Munukutuba.

les petits-fils= ba kôko


Salut Richards,

Par rapport à ton intervention, quelques doutes subsistent en moi;
Oncle = Ngouankazi en Lari, en Munukutuba c'est possible, mais je n'en suis pas encore certain.
Par contre
Petits-fils en Munukutuba = Batékulo ( mutékulo au singulier ) Koko doit se dire aussi je pense.

Trotski.
Trotski
Doyen du forum
 
Message(s) : 589
Inscription : Dim 22 Mai, 05 3:38

Message par Mwasi » Jeu 18 Août, 05 10:13

Mbote ya beno ba mpangi,

"Oncle" en munukutuba se traduit par "tata ya bakala" (frère du papa) "tata ya nkento" (soeur du papa).

Pour ce qui concerne la tante maternelle on parlera de "Mama ya leki" (petite soeur de maman) ou "Mama ya kuluntu" (grande soeur de maman).

Cependant, nous ne devons pas oublier que tout ceci est une influence de la vision un peu occidentale de la famille. Chez moi, mes oncles je les appelle tous tata (papa) et mes tantes mama (maman) au risque d'être taxée de faire des différences entre eux alors qu'ils se considèrent tous frères et soeurs, sortis d'un même "ventre".
Avatar de l’utilisateur
Mwasi
Doyen du forum
 
Message(s) : 356
Inscription : Lun 17 Nov, 03 8:50

Message par Yazol » Jeu 18 Août, 05 9:42

Exact Mwasi !
Yazol
Doyen du forum
 
Message(s) : 366
Inscription : Mar 22 Fév, 05 10:49

Message par Invité » Lun 22 Août, 05 12:41

Salut à tous,

À Mwasi,

Mwasi a écrit :"Oncle" en munukutuba se traduit par "tata ya bakala" (frère du papa) "tata ya nkento" (soeur du papa).

Pour ce qui concerne la tante maternelle on parlera de "Mama ya leki" (petite soeur de maman) ou "Mama ya kuluntu" (grande soeur de maman).

J’ai les plus grandes réserves quant aux définitions que tu nous proposes.
Le frère du papa comme tu dis, se traduit en Munukutuba par Tata ou Papa ya léki ou Tata ya kulutu ( conséquemment à son rang par rapport au père )
La tante paternelle se dit bien Tata ou Papa ya Kento.
Mais qu’en est-il du frère de la Mère ou Oncle maternel, si important dans nos sociétés matrilinéaires?
Richards a proposé Ngouakazi qui vient du Lari. À priori, je ne pense pas que cela se dise en Munukutuba, quoique les deux langues soient très proches…
Dans le même sens, je ne pense pas qu’on puisse les appeler «Mama ya bakala» ou quelque chose dans le genre…

Mwasi a écrit :Cependant, nous ne devons pas oublier que tout ceci est une influence de la vision un peu occidentale de la famille. Chez moi, mes oncles je les appelle tous tata (papa) et mes tantes mama (maman) au risque d'être taxée de faire des différences entre eux alors qu'ils se considèrent tous frères et soeurs, sortis d'un même "ventre".


:zz Cela me conduit à penser que les rapports sociaux propres aux sociétés qui utilisent le Munukutuba pourraient peut-être expliquer pourquoi des mots spécifiques n’ont pas été prévus pour désigner certains membres de la famille.


Trotski.
Invité
 

Message par Muleb' Kongo » Ven 26 Août, 05 4:58

Ne perdons jamais de vue que le Munukutuba n'est qu'une sorte de trait d'union, une langue de marché qui s'appuie sur les langues préexistantes, sur le kikongo en général, avec de temps à autres quelques emprunts au téké (aux téké ?).

Il en va ainsi du mot NGUANKAZI ou NGUANKASI ou NGURIANKAZI qui n'est autre qu'un emprunt du téké NGUU (mère) et NKASI (frère).

NGUU se retrouve le plus souvent dans les langues kongo sous la forme NGURI, et NKASI sous les formes NKASI ou NKAZI. Tout le monde connaît le NGUAKU qui n'est dans le principe pas une insulte mais simplement l'expression de mama ya nge, (ta mère).
NGUU A NKASI semble à priori donner (la mère du frère), mais il s'agit d'une de ces inversions dont les secrets nous échappent quelque fois. Il s'agit bien du (frère de la mère).

Et l'emprunt NGUANKAZI ou NGUANKASI ou plus souvent NGURIANKAZI lui aussi se retrouve dans ces mêmes langues, ce qui explique sa présence en Munukutuba.

Je dirais donc que l'utilisation de NGUANKAZI ou NGURIANKAZI est parfaitement acceptable en Munukutuba.

Baana ya munu ke lutisa lumiingu yaayi na buala ya nguriankazi ya baawu.

Un autre emprunt pour le même usage est celui du NOKO qui est descendu par le fleuve, mais connu de très longue date (le fleuve Congo favorisait les échanges nord-sud). Notre phrase devient :

Baana ya munu ke lutisa lumiingu yaayi na buala ya noko ya baawu.

Quant à l'aspect socioculturel qu'évoque Mwasi, il est bien réel. Il faut être sacrément physionomiste pour distinguer mes maama, bamaama ya leki et bamaama ya bakuluntu ! Elles se ressemblent toutes et nous les appelons toutes MAAMA ! C'est encore plus impressionnant avec les TAATA, à ceci près que vous saurez facilement distinguer les bataata ya kento des bataata tout court : pour la même appellation il y a des femmes et des hommes.

Merci et bravo Mwasi, nous avons de temps à autres besoin d'un tel recentrage culturel : nous sommes nous et j'apprécie tout ce qui me le rappelle.
Muleb' Kongo
Doyen du forum
 
Message(s) : 907
Inscription : Lun 09 Mai, 05 12:16

Message par Trotski » Ven 26 Août, 05 9:33

Mboté na béno nionso,

À Muleb’Kongo,

Tout d’abord, permets-moi de te faire savoir tout l’intérêt que j’ai eu à lire ton intervention, très intéressante sur ce sujet.

Muleb' Kongo a écrit :Ne perdons jamais de vue que le Munukutuba n'est qu'une sorte de trait d'union, une langue de marché qui s'appuie sur les langues préexistantes, sur le kikongo en général, avec de temps à autres quelques emprunts au téké (aux téké ?).

Il en va ainsi du mot NGUANKAZI ou NGUANKASI ou NGURIANKAZI qui n'est autre qu'un emprunt du téké NGUU (mère) et NKASI (frère).

NGUU se retrouve le plus souvent dans les langues kongo sous la forme NGURI, et NKASI sous les formes NKASI ou NKAZI. Tout le monde connaît le NGUAKU qui n'est dans le principe pas une insulte mais simplement l'expression de mama ya nge, (ta mère).
NGUU A NKASI semble à priori donner (la mère du frère), mais il s'agit d'une de ces inversions dont les secrets nous échappent quelque fois. Il s'agit bien du (frère de la mère).

Et l'emprunt NGUANKAZI ou NGUANKASI ou plus souvent NGURIANKAZI lui aussi se retrouve dans ces mêmes langues, ce qui explique sa présence en Munukutuba.

Je dirais donc que l'utilisation de NGUANKAZI ou NGURIANKAZI est parfaitement acceptable en Munukutuba.


Bien évidemment le Munukutuba est une forme diluée du Kikongo ancien, tel qu’il se parlait au Nord du Fleuve Kongo. Mais il est à signaler que même le Kikongo dont nous nous référons est le Kikongo que les explorateurs européens ont identifié comme le Kikongo kia Manianga ( car il existait dans le Royaume Kongo, plusieurs Parler-Kongo. Selon qu’on soit dans le Kongo dia Ngunga, le Kongo dia Ntotila, le Kongo dia Mulaza…On ne parlait pas le même Kikongo ).

Mais revenons à notre Munukutuba.
Tu proposes Nguankazi ou Nguriankazi pour désigner un oncle maternel.
J’ai trouvé ton argumentation très intéressante, même si j’aboutis à une conclusion quelque peu différente de la tienne.
J’opterais plutôt pour Nguankasi ( D’ailleurs, on y songeant, je crois me souvenir d’avoir déjà entendu au Congo, un oncle se faire appeler ainsi ).
Nguankasi comme Mwan’kasi ( neveu ). Nguankazi ou Nguriankazi me semblent plus relever du Lari…

Quant à l’explication, sans vouloir mettre en doute l’apport ou l’influence du Téké sur le Munukutuba, je pense que le mot Nguankasi peut totalement s’expliquer en Kikongo, et donc y tire son étymologie.
La Mère en Kikongo authentique se dit Ngudi. Utiliser dans une forme contractée, pour traduire certains faits liés à une mère, elle donne souvent le son Ngua… ( tu en as d’ailleurs donné un exemple très connu des congolais : Nguaku. On pourrait ajouter Nguandi et autres )
Ngua traduit donc la mère. Et Kasi, dont tu crois sortir essentiellement du Téké s’explique en Kikongo. Et c’est bien un parent, un frère ou une sœur. D’ailleurs une famille au Congo, connue de certains à Pointe-noire et originaire de Boko, porte ce nom : Kazi Biamenga.
Ngua et Kazi donnent donc : Mère et Parent ( ou frère, sœur ). D’où l’oncle maternel en Kikongo se dit bel et bien : la Mère-Frère ou en inversant le Frère ( ou Parent ) de la Mère.
Dans le même sens, Mwan’Kasi ( neveu ) en Kikongo traduit en français l’enfant de la sœur ( Parent ).


Muleb' Kongo a écrit :Un autre emprunt pour le même usage est celui du NOKO qui est descendu par le fleuve, mais connu de très longue date (le fleuve Congo favorisait les échanges nord-sud). Notre phrase devient :

Baana ya munu ke lutisa lumiingu yaayi na buala ya noko ya baawu.


Noko???
C’est bien du Lingala comme tu le fais remarquer.
Je ne crois guère l’avoir déjà entendu utiliser en Munukutuba. D’où ma très grande réserve quant à son emploi en Munukutuba.




Muleb' Kongo a écrit :Quant à l'aspect socioculturel qu'évoque Mwasi, il est bien réel. Il faut être sacrément physionomiste pour distinguer mes maama, bamaama ya leki et bamaama ya bakuluntu ! Elles se ressemblent toutes et nous les appelons toutes MAAMA ! C'est encore plus impressionnant avec les TAATA, à ceci près que vous saurez facilement distinguer les bataata ya kento des bataata tout court : pour la même appellation il y a des femmes et des hommes.

Merci et bravo Mwasi, nous avons de temps à autres besoin d'un tel recentrage culturel : nous sommes nous et j'apprécie tout ce qui me le rappelle.


En ce qui concerne notre culture, qui évidemment est véhiculée par nos langues, j’ai moi aussi trouvé très instructif la remarque faite par Mwasi. Toutefois, je pense que certains mots servant à désigner des membres spécifiques de la famille, ont bien existé avant la diffusion de la culture occidentale dans le Royaume Kongo.
Pour exemple, l’Oncle et le Neveu, éléments pivots dans nos traditions et de nos familles matrilinéaires, ont toujours eu une appellation spécifique servant à les désigner.


Trotski.
Trotski
Doyen du forum
 
Message(s) : 589
Inscription : Dim 22 Mai, 05 3:38


Retour vers Apprentissage du Munukutuba

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)
cron