Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Lari, Téké, Vili, Mbochi, Bembe… le Congo se décline en de nombreuses langues ! N'oubliez pas de préciser dans votre titre à laquelle vous vous référez !

Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Mer 19 Mai, 10 7:03

>> quelques rectifications portées sur les proverbes (NGANA ou NKUMA)
Lari


1. Wa tiri (tidi) na meno, dia masangu
2. Mutsi wa yoka bula, wele kondama
3. Nto wa yenda yadi kaka, waye tengama
4. Wuku bakidi ni ngandu, ti kala mamba (nimu mamba ku kala)
5. Ngandu ka kudia, mfundu bana mamba
6. Ra katuka dinu, ludimi manka pele
7. Reri mamba, tiototo manka pele
8. Bu zolo mbwa, zolo makasa
9. Tsa mbote, tsendo tuvi
10. Mbwa makolo maya, kulanda nzila mosi
11. Mpuku ya bola, kusimbila ku mutila
12. Lunkete lwa nenina, mwegi
13. Wa nena bukuna, ma sese ma mingi meko
14. Wa bandama mbenga, simba kola
15. Kirala kia vuna, ra taku dia muti kena
16. Kwe ntundu, mungwa pele
17. Yaka dia yima ra mbongi, bala pele
18. Mvumbi ya yoka mitieno, yi pamuni
19. Ku vwa tsusu, niku tala yo meki
20. Niadzi za zingi, kazi nangunaka tuvi ko
21. Nsunga tuvi, yi mwangisa bantu
22. Munkusi wa yoka ngolo, wuneti na tuvi
23. Wa diata tuvi, ti kuma na mamba
24. Yati mu mamba mwe na kimbuolo (bulu sa kua ya ngandu, yati mu mamba mue na kimbwolo)
25. Kikata kia kukana, ku malavu kiena
26. Wenda mbingu batsia, korila bibwa
27. Wa teka nungu ku zandu korila tsiya
28. Bakusika yaka, neti kipaki ku zandu
29. Mamba dzobokoto, muntu dieti mo
30. Mfika ya yoka ra mbongi, kwengi taku dia mpwanaku
31. Mayela ma bwatu, ra kumu
32. Wayoka lusanu (ra mbongi), fwiri nsatu
33. Tala mamba weketi ma sabuka ko, kumonanzi bubi bwa ngandu
34. Bubi bwa tsusu mu tsala
35. Re tsusu, rata kumanga pele
36. Tsusu ya fwa, mvindu yi widi
37. Mbwa ya dzuna, niyi laba meki ra mbongi
38. Makutu ma yokaka mutu ko
39. Tse na dzevo, tse yaya
40. Mutima waku duda, malu maku diokisa
41. Ngolo za ngandu, ku mutila
42. Kasa kayoka dumuka, yoka bwa ku tiya (kiteto bwiri ku tiya)
43. Mukuyu kaku pamuna, ku ndiatulu
44. Seke mu lwaza ka tekila bala
45. Dia lungila, kaku yukuta ko
46. Muti wa yuma kawu tinaka zulu dia lomba ko
47. Tasanzi tia mboma, tasa (kua) tia mpiri
48. Makaya madia ngudi nkombo, mwana nkombo ni mo kwa kadiaka
49. Nkumbi mutila bula kimbuku
50. Yati lumbu tieko mbambi kadia nkamba
51. Mia mona mbwa miasukina kumutima
52. Mulembo mosi kawu sukulaka kidiri ko
53. Mfumu rata kamana mukuyu ko, ka waka mona ka
54. Nzungu kayi sikamanaka mu kuku di mosi ko
55. Nzungu ya bila bana tiya
56. Mwisi wa fwita bana tiya
57. Ronda mfulu minkusi mia wa
58. Kati tibele kani dia sa mbwa mu biloko bia nkombo
59. Wenda ku zulu, waku wa tekela ko
60. Taku diaba nenenaka, ba taka dio tsamba ko
61. Raba dila nguba ni raba sukudila munwa
62. Kimpete tia nkuku, ka mina ngola, dia nzenza
63. Zonza kua zonza Ngoma, ku taku kwa mwasi
64. Tono ya mwasi, (kwa) ni yi sa lwaza
65. Kaba simbila ka nioka ra katikati ko
66. Nsimbulu (kua) nioka, mutu
67. Mbwa kadirila kirisi, murana tio
68. Mvumbi mbi, kisati ngebeni
69. Bongwa wa dioka ntinu, wa yoka zandu
70. Bongwa wa dioka, na wamu dia
71. Mukokolo wa fioti, wa mpe ba sabukilaka
72. Wa yoka butindi, wele tindila ku ntia ntoto
73. Ngumbi ya lombo tsala, kudila mu lukuku
74. Menga ma mbulu ni ma mbwa
75. Rata diaba nkwa mbwimi, sakwa fuki
76. Nzawu yi firi ra lombo nkuni
77. Munziala nkwala, bagi wele kwadzi
78. Tsiaku tsiaku, tiangana tiangana
79. Mfumu na mfumu, nganga na nganga
80. Mpiri yaku ta, bantu baku tolele
81. Mbele kabwe kwa yena meno, mura wanzi ka zengaka woko
82. Mamba matiya, ka mayokaka mulele ko
83. Wa mona tsusu ndobololo mante, matondo ma mingi
84. Mamba ma nto makalaka manimako
85. Wu tûla kulu mu mamba, ngandu ni yanzi ka dia
86. Kifwiti kia yoka lunkete, ki tabukidi mutu
87. Mwana wa vuna ra mbongi, bana mukuruntu (mukuluntu) be
88. Lunungu lwa fioti, nkesi ku kati
89. Nuni kayi dumukinaka mu papu di mosi ko
90. Wa tiri kundu kubaka pele, sa mayela
91. Vwiri mbwa ni fweni ya zenga mukila
92. Wa yirika ngoma, ni yanzi kwa ledzi zaba kati dia ngoma
93. Wokwa vwidi muluri, zebi re ra toboka
94. Ba nzo, mbo wa zaba re ra toboka (muluri)
95. Niosi kena nganga-longo ko, ka ntumbu ya ka zebi sa
96. Wa buka mwana fioti mulembo, muna mbagi ni wo kaku songa
97. Raba dila, kaba neninaka roko
98. Kaba tungaka nzo mu kitungu ti mosi ko
99. Maseke ma dia, tswini zaku yarika
100. Kawa lenzia wa konta tsala za nuni ko, tala wena na yoko mu moko
101. Makaya mo mabwidi, ma vutwa kala mu muti ko
102. Lusende raka kotelele ni ri kwa ka dukilaka
103. Singa kanda wu ninga, kawu tabukaka ko
104. Bole bantu
105. Wa leba tsombe niekesa lembo
106. Kati zi bele tsombe za kela ya mu baku
107. Ngola kaku tela ya ngandu malari me nanzi, ku sanzi mpaka (ntembe)
108. Yati mukokolo wa fioti, waba sabukilaka
109. Nzenza kata mwaya, bia kanata bi widi
110. Muti, ba laka wo matari, mbuntu zeko
111. Mpese ka bwe kwa ka yobele bombi, tsusu ka ledzia kamu zimbakana ko
112. Wa yoka lusanu, fwiti tsatu
113. Yati, ku matu, kue na mini (muini)
114. Yati, mankondi maku bwakila ra rembo
115. Leke ka sika ngoma, bakuluntu mpe ba tinini
116. Laba ngomba ka diambu ko, kati sika yo (bakutala)
117. Bana mu loba, bana matari bata tuba, muna muntu na mbakululu’andi
118. Bena nsanga (perle), malaka kani (nkatu) ; bena malaka, nsanga kani
119. Bâ dia fuka na nkalu (ya nsaka), kifuani
120. Wa baka zoba, bweta ntu
121. Posi (nkutu) zoba, nkumbu mosi kwa ba fwanda yo
122. Muntu wa munene, ka bole ako
123. Tsusu ya ndombi, meki ma mpembe kwa ka butaka
124. Ma yela ma bwatu ra kumu
125. Ngolo za ngandu ku mukila
126. Diki dia mpembe, kadi butukaka ntangu zaza tsoni bala ba mpembe ko
127. Bene dia kisita kadi dema kako
128. Wa diata tuvi, kulu ku zenga kwoko
129. Nganga, diba dimu ronda
130. Ndoki kwa ku mona mpwanadzi ndoki
131. Ra katuka dinu ludimi ku manka pele
132. Ra katuka dinu, dinu kwa di yingana ro
133. Ba sikaka ngoma mu kati dia mamba ko
134. Munzenza ka nataka dzo’anzi na yanzi ko
135. Nkami za sabuka nto, mukokolo (wero)
136. Mbutu kazu mumunwa mpwana aku, ka yena nduri ko
137. Wa yetola tiya, korila mwisi
138. Nkombo tsatu mungwa nayo kwa, nka mfumu lubaku luke (kani)
139. Mubolo ka banza, bika sala biyelele
140. Dia nkombo, pari ba sumba dio
141. Tia bwa landakana, tigingila ti bwiriri tsa
142. Tsimu ni mayela
143. Mayela banza
144. Kongo tadi
145. Bununu bwa nuni ku dilu
146. Kati tu bele tiya twa nianga
147. Makaku ma dia lwinga, nsatu yi kotele
148. Makaku ma sobele sangi (buta bu sobele rembo)
149. Kati yi bele nsatu ya fwa nioka, rokwa ka tikuzuka, yandi ka zonze
150. Nuni na nuni ya zonza (ra rata), ka diambu ko, ka kuti dia zonza miele zulu
151. Nsongi mulembo
152. Nianzi mpe nuni
153. Mamba ma fwiriri mbwa, munzenza kwa ku nwa mo
154. Wawuna yokila (bu zingila ba ku tungudidi)
155. Dia nkombo, padi (pari)
156. Bibunda bia ranasana mbote, ntama bia zabasana
157. Baleke ba bwaka nsuki, ntumbu ku ba mbuta
158. Kiwuta kia wutana, banda di wiri mamba
159. Makaku madiri mbwila, nsatu yi kotele
160. Yati nkela yi tetokaka ra vukanene (zonzamane) bantu ko
161. Wa soba nsi, soba ndiantulu
162. Kitina malu, meso kumona kio
163. Mutima wa ku duda, malu ku diokisa
164. Mamba ka bwe kwa me tiya, kama yokaka ko mulele ko
165. Muana mu gimi, muana’aku, ku bazi muana’eto
166. Ku bwa tolo, ka bakakadi mambu ko
167. Wa tambula mpepe (kimbongila), sikimisa mankondi
168. Luzingu lwa mpese, kibaka
169. Ba tina ka nzazi mu mibamunu ko
170. Nkuni ku tiama ba tsima (nkima), ku bwila ba nzawu
171. Ti ba ra mutu, niti koka ra rembo
172. Mambu wa lombo ma bakila mu munwa, bakidi mo mu mulembo
173. Nkumbi mutila bula, walembo ki Tata, buna ki Ngudi.
174. Nzonzi Ntumbu kanata, ka nkakulu’ako.
175. Bâ (palmier) dia malavu, ba luona (lona) dio, ka bu Lelu (ndelo) ako
176. Ngolo ka bileko’ako
177. Yati, tu tumunu kua ba mbwa
178. Mbuta-muntu ka mana kawula niamba, binkayi (parties sexuelles) bi bolele
179. Nkento nkanda-nkumbi, muntu mosi kwa zakala wo
180. Wa wuna yokila, wa mana zingila baku tungudidi
181. Ma bâ ma nseke, (mana) ma fwa (mana) ma yingana (ma sasa)
182. Ra kituadi, ra taku dia lubamba
183. Mpu buzitu, ntu buzitu
184. Kinzu kia mana nkuni
185. Kisinzila kia sisa mvula
186. Biyeri na biyeri, bita kabana ntu ngembo
187. Mbwa mbwa, muntu muntu
188. (Yeka, buku sa pele) telama wa tina, nganga tele wo
189. Ntsimu ni mayela
190. Ta beno na ntsimu, renda dia ka, basi (mpe) dia ka
191. Ta beno na tsimu, kirala tia ka, ngandu ya ka
192. Ba mbuta bata ti: rata bantu, bantu kanda, kanda luzolo,lozolo lemvo, lemvo Nzambi
193. Bela yawula
194. Kimfumu mukokolo, wa fioti ka tuma wa kula tumini
195. Kaba natinaka dema mu ntsoni ko
196. Mikatuka ra mutu ni mikoka ra rembo
197. Bukundi bwa mwana, makoto ma mama
198. Zanza dia nuni, kititi
199. Nguba ya bola ya yituadikisa za ntsantsaku (nguba za lombolo za bola)
200. Wa dia fwa, yika dio
201. Mfumu na mfumu, nganga na nganga
202. Bavila (perdu) bole, ba yungaka nzila mosi ko
203. Boka, mu munwa mbwa, tia diambu wiri mo
204. Bonga mulele nziku (bukwo), ndoki; sisa mulele nziku, ndoki
205. Bongwa wa yoka nzandu mu ntinu (za zingi)
206. Bongwa wa yenda ntinu, nwa wa yoka wo
207. Bungu, na mankaka nita tina (dancer); lubenzi ti, ka nita mona ndumba ko
208. Buka mulembo wa nkwa kinsende, magi ni wo kaku songa
209. Bulu ku tima beno beni, kubwa beno beni
210. Ka bwekwa, buku tia muti tigingiri mu mamba, kati kalukaka ngandu ko
211. Lusonso (ka bwekwa lu gingiri), kala lendia lwa yubukaka ko
212. Dia kwa landila ketiko (ou) dia kwa zingila , zaba bina
213. Dia kia fioti, twila mpe bwa fioti
214. Wu nita kana ngola; mbo nge ngongo (oiseau à plumage noir et blanc), nti ta pupila?
215. Eh mbwa, nge ku dia kia mbi (kia zala), ku kusinina mu nitu zang’ani
216. Mbwa ka dia bia zala, ku kusinina mu nitu zang’ani
217. Eh mama (ngudi), nge ku die nguba, mbo bititi bia nguba mu nkutu’aku nti (bita sala mo)?
218. Nkabi ka lombo fwa mu musitu w’ani, kana ka fwa mu musitu wa ng’ani
219. Eh nkabi, ku widi’a (wiri’a) kizongo ko; mbo vulumuka (ndumuka) kwa nti?
220. Fula (wa sala) nsengo, sa yo nsongi (pour emmancher au bois)
221. Kabila (partager), ka kabana ko
222. Muntu wa fwana muntu
223. Tabeno kueto mika mia mbwa mie na luzolo, sekela ratimosi, vumbukila ra timosi
224. kutu tongo andi musamu
225. Kitina malu, meso ku mona tio
226. Sa mpidi, mboma n’la
227. rata dia lombo ntunta, nzonzi diâ mpele
228. Waka ka mona nkabi, waka mueni mahungu (mpoka)
229. Mputa ntu (mutu), mbangi na selele
230. Koko ka laba, moyo mu tualakase
231. Kikata ka sakana na lukaya lua mona ra taku dia muti, makaku mu reni lo
232. Ma bakidi mpuanaku, kusek’andi
233. Nsi bantu
234. Nsusu ya muntu mosi, kâ (mais) kutangila rata dia mukaka
235. Nianzi ra taku dia mama, pasi ye mu kuma
236. Bala bole banuanina dinkondi, bukuna ra kati
237. Mbuta-muntu ka buaka ko, sielomoka kua ka sielomokaka
238. Ngandu ka bakilaka ku makanga ko
239. Nkembo’a nkisi, nganga moyo
240. Nzambi wa lamba mfundi (foufou), tongo (condiment, assaisenement) beto bantu
241. Ngulu bakala, bana mbele
242. Rata yakasa-yakasa, bala
243. muntu we ra zulu nzawu, ka tinaka konoko ko
244. mbizi (mamba), nsatu ku zonza nayo kua, ka bana mamba (mu mamu fuluka mumu nua)
245. toko nzakuna, mboko wa mina (took tala, nzakuna, mboko wa mina)
246. zoba na zengi, nzo mosi ba seka
247. ba dumuka (envoler) kimosi, muti mosi ba sekele
248. zaba ntambu (piège), zaba kokola (éviter, éviter les pièges)
249. na mazuzi, na mazono, mbuta nani
250. na nswini yita zonza ku ntandu‘a nto (en amont de la rivière), na nsuini yita zonza ku yanda‘a nto (en aval de la rivière), nuni zafuanakana (nswasakani kani)
251. na nkabi na nsia, boma bwingi
252. na nkala na mfulu, ka rena mbizi yi soba nkanda ko
253. na nena, na kusuna funi (fesse), ntsi (nki) tekele?
254. na bufuidi nsi, na bufuidi mama, nti kisundidi (bi yokele)?
255. na bubuidi manima, na bubuidi manseka, kimosi kua
256. wa dila (manger) ra mura-mbele, bele‘aku, wa dila ra ntu-mbele, bele’aku
257. wa dia mpunku toko yula, ngati didi mununzi
258. wa dia mfuka, fueti ya futa
259. wa dia kia ngani, ku wunandi bulawuki
260. wa ba mu nzila, zonza mia mbote, be ku mukobo bingi
261. wa baka nzo ya mona, ku zimbakanandi ya ntama
262. wa baka muivi, kanga mpe taba dia muivi
263. wa baka mputa, kanga tenda
264. rata dia kondo mbua, birisi kuba nsusu
265. ra nueni ngembo na lumfikini, nsala pele
266. re luzolo, ku sadi lunungu mu disu dia mpuan’aku
267. Buzitu bua mbula, nkundu
268. ra buidi mpuan’aku, komba ro
269. ra bazi nkanu’a nsusu, mpese kaledi lunga nkanu ko (nkanu condamnation tribunal, vient du verbe “ku kana")
270. kinene kua nsusu, kinene kua mpese
271. ki tutiri nsusu, mpese kaledia ka korila
272. ra lombo luala, kara dukaka menga ko
273. ra lema tiya, muntu we rana
274. ra kuangaka ludimi, lumiangu (fibre de noix de palme) lue rana
275. ra tobokele ngoma, ni raba tungaka
276. wu yoka moyo, ni wu nwaninaka muelo (ni ku ba ra dekoso muelo)
277. wa yoka moyo, mpimpa korila korila yo (ku tina yoko)
278. (ni nge) ta tuma muntu ku zulu, ni (nge mpe) ta kuna nsende ra ntoto
279. Ku ntumini ku zulu bâ (palmier), ku ntambiri mpe nsende ra ntoto
280. Ku ndidi nguba, (mboko vutu ku ntenda nkutu) ku ntendele nkutu
281. Wena bonso midia mia mpuku, ku tiya ka mi kalaka mpamba ko (tabi na bombi ketiko makala)
282. Wena bonso mbemba (crête) nsusu, ku banda wa sikama, ku mutu wua tengama
283. Yati mu mamba, ngandu mfumu
284. Ta diambu, fula diambu (manisa diambu)
285. Tari ku ntubi (lanceur) kua dituka, ka ku muyiaki (celui qui reçoit) ko
286. Tari dia mbi, tuba kua nda ; tala kani (ra lukufi) budi ku vutukila
287. Tata ka (vulu) yunga mpimpa, milembo (mia malu) kami lungila nzala ko
288. Tata kadia mbende, mama kadia mbende (ka samu'ako), mpaka mu kimboko
289. Defa defa, kabila kabila
290. Simba ni vwa, (ka) yambula ka vwa ko
291. Nkâkulu ya fwa, kayi tiamaka nkuni ko
292. musitu ku sala baleke, ku tuma ba nkulu
293. tala zololo twila, tunga mpaka
294. bu zolo meki, zolo na nsusu
295. tala ku zeba tina ko, yenda tala nkewa (makaku) ku mfinda (nsangi)
296. wa dia kiangani, futa
297. wa mona mukuyu, mona mpe muloki
298. wuna kakoka tadi, wuna kakoka nsindulu (pierre à moudre, tadi et nsindulu sont pareils), (bumosi)
299. didi ngazi, mbemba (aigle); ku bwaka munua, kalabongua (ntu-rouge, lézard à tête rouge)
300. nzo bantu, mabulu nzenze
301. weka tia lungwena buidi ku zulu bâ (palmier), munua’andi kengi, bue ku zabila mien’andi
302. tia mpuku-sivi (sivi = bimangu, mpuku sivi = rat miraculeux) !!! mutu mu mutambu, mukila (mpe) mu mutambu
303. mu mamba, ngandu mfumu
304. ngandu dukidi mu mamba, mukwi nua kinoko (dia nzenza)
305. wo telo nioka, kuendela mu muti ; wo telo nzenze, kuendela mu kipoyi (dia nzenza)
306. na zengele (sebele) tiula (crapaud), na simbindi tio, ba bole bizoba
307. wo fuidi ka fundamaka ko (yelaka nkanu)
308. didi mayaka ngulu’a mfinda (nguya), ku futa ngula’a rata
309. ndoki tambula, ka fuaka mu nkasa ko
310. n’lambululu yaku (yoyo), ku wunadi mayaka (ma musitu)
311. taku dia zenga tuvi, ka diena na mbele ko
312. mueni ntumua mfumu (envoyé du chef), ni mueni mfumu (yandi beni)
313. Na-Nsundi na nkoto'andi (sa coiffe), Na-Mbamba na nkoto'andi ; ka rena muntu kulula nkoto’a mpuan’andi ko
314. Ya tiula (crapaud) wa kondo nkila, bungu dia landila
315. Mbevo’a konzo (malade paralysé), bukila ra nzo’andi
316. Mbevo yetele tiya (tua nge), tiankoyi buka ku bakila nkuni e?
317. Mbele ya dinga musongi, mu luketo (lu’andi) yena
318. Mbele sungamena (s’enfonce) mura
319. Mbele kuba mu luketo lwaku, kudingila mu luketo la mpwan’aku
320. Mbele nzawu, bana nzawu
321. Mbele ya lwariri, kusuna menga, vutula mu nkutu (andi)
322. Mbata mbuta, kani ku lumuso, (ku) yama
323. Mbangu (coiffeur), kakitendaka (ka kikuafaka ko) ko
324. Mbala (mbizi) mu zulu nti ka diambu ko; mu (ra) ntoto yambula mba (bana mbwa)
325. Mamba ma tsamuka, kama liendia totakana ko
326. Ma mona mbambi, ni ma mona kirala
327. Malavu kama nwinaka mu nsunga ko
328. Longa muana’angani mutambu’a mpuku, buka baka zo, kua ngu’andi (ngudi'andi) na s’andi (se'andi vo tata andi) ka nata zo
329. Londe (mukobo, savane) dia basonga mulembo, tungama di tungama
330. Lemvokela kongo, ka kimuana ko
331. Fulamana ni mpangi (’a) seka
332. Ka buekua ka yididi, tia ka tia (la nuit a beau tombe, il fera jour)
333. Kalu rondadi nsusu, vuidi yo, keketi kuiza ko
334. Bu ba na mputa, ba mpe na nganga
335. Sekisa mbele yi kondolo meno
336. Eku, kuta yâ ko ; ekune, kuta yisa ko
337. Dia kimosi, futa nkama
338. Makaku ka lembana mbutu ntilu (tia); boka wuna ti, nduri ye
339. Mayela ma Nzambi, (mu) milembo
340. Ka bwekwa mwana ka siri mbi, mu bendela makutu ku nzo; ku mbagi, mu nwanina
341. Mbendolo makutu (ma) mwana, ku nzo ; ku mbagi, mu nwanina
342. Muvumba wa mpwan’aku, ba sumbilaka wo yaka ko
343. Ngombulu ka lombo (ba na) kinkulu (kia yandi beni), nkembo mbingu kuba nkwa’mbingu (nkondi, chasseurs)
344. Wa simba nioka, mutu ; ka kati-kati ako (ka mbuka yak’ako)
345. Mpese ka liedia ka ba na mpemba ra matu ma nsusu ko
346. Nkala zole za bakala, kaza liedia za ba muluka (bulu) wu mosi ko
347. Mbwa ka renda kata, bununu bu bakidi
348. Sala, mboko wa dia
349. Kia zakala ku rata, kia fwa taba
350. Nzakululu kua rata, londa kua taba
351. Mvumbi ka tinaka (kalaka) ku bola ko
352. Mvumbi na kubola, ndiku
353. Wa dia fwa, yika dio
354. Wa dia buku, futa nkaka
355. (Tala) buzoba bwa ngandu, wa dioka mvula mu nzadi
356. Kubakana (lwaza) ku mbingu, kwa diokisa mbizi
357. Zandu ka diena mu mantekila ko
358. Mulembo mosi kawu sukulaka didi ko
359. Wa kuma lawuki, lwata lele, tala kani bu ba lawuki ngebeni
360. Bu rana mbende, rana (mpe) na tutu
361. Wa nena, bika kimbanda ku nianzi
362. Mongo na mongo, kaba vukanaka ko ; ka bantu, bavukanaka
363. Wu nata meki, ka nwanaka ko, ka bakanaka ko
364. Wu lwala ra ludimi, ni zebi bonso menga me
365. Mu kela na kela, kibubu wa mangisa mukila
366. Gimi dia nkento, sa dio (ka mu tala ko, ndumba ka baka gimi)
367. Mwana mbulu, ka mwana mbwa’ako
368. Mayela ma zonza, ka kundu’ako
369. Nitu wori wori, ngebeni
370. Telema wa tina, nganga tele bo
371. Nsi wa buana yo nsiku, kunati nsiku ko (ku nata'andi nsiku)
372. Nkombo ka randa lemba, ndozi ngo kondo pele (si le bouc hérite du trône, il ne peut s'empêcher d'être troubler par des cauchemars sur le lion ou le léopard)
373. Mwana mpidi, mwana ndoki
374. Dieti tuvi, ti kuma na mamba
375. Bukekwa mutodia, ti nweta kimfinia (yati nitu mpe yenandi)
376. Nwa kwa mamba, ku tala'andi mie (bie) mamba
377. Bole bantu, bukaka nsongo
378. Wa tina matinu, zibika ntila
379. Wa loswa (losa), londa nkutu
380. Mie ku lemba, ka mia tewo ko
381. Wa zimbakana nzila, kala ga (ra) gambu
382. Bunene bwa nzadi, mamba tuka nto na nto
383. Mfua mfwidi, ni bola ni tina
384. Ku dia ngolo, ku sala ngolo
385. Kinkanda wa fungu (mankisa) nkila, mu bungu dia mande
386. Lwaza ga (ra) mbongi, bibimbu
387. Lunguenia ka tukidi ku kongo, fuki kwa ka sidi
388. Miongo mi lombo vukana, kansi bantu ba vukana
389. Mwana fioti kaku tuka, ntu'eti nkumbi, mu nzo'awu nkumbi ba bakidi
390. Nsusu bukonzo, nkoyi ba kanga yo
391. Mbwa ka kuma konko, bununu bu bakidi
392. Mbwa makolo ma ya, kulanda nzila mosi
393. Mpese ku dia, ku fula muela
394. Mputa ya wasa, ba nianzi ba fwidi nsoni
395. Nkokoto ka wumunaka ko, mayela wa sa ku nsi’a nsala
396. Siwu (sigu) tiakana mbende
397. Nlembo nsonga, wu tumaka nkesi
398. Nsombe wa buta, wa kulua (kuluka, wa ki kula)
399. Nzenza talaka ('andi) nkutu
400. Wa lamba luwa (buwa), lwaku; wa vumba, lwaku
401. Wa vula ki nkuela-nkuela, wele kuela nkuyu
402. Wo kuzunga mbulu (mbulu ya bâ), ni woku nua yo
403. Zeka ni nsafu na ngazi (ba vukase), ketiko Ntoba na mfumbu (ba vukase)
404. Nwa kwa mamba, kansi ku tala’andi bi yoka mu mamba
405. Nzonzi ka bwaka mbangala ko
406. Kimpati, ngana nlele ; me beni, nkuni ndueti
407. Muswa ka wu yokisaka lukaya ko
408. Nsusu nsana, ngu’andi (ngudi’andi) zala
409. Wa yinga, sa fuki
410. Tungudila ka lukuzi ako
411. Wa kulu kia bonga, kia nge beni
412. Wa laba, sa nswalu (vite)
413. Wenda nsi (a) ngana, nata ntumbu, ka baku (couteau du palmier) ko
414. Wa kuma nganga, mabela (malari) ma widi e ?
415. Dia ngolo, sala ngolo
416. Mulembo mosi, nguba ku kela pele
417. Mulembo mosi, ngoma ku sika pele
418. Kawa lendia wa tunga nzo mu mulembo mosi ko
419. Tutu ka lota ndozi, mbende (kua) ka tela yo
420. Ku ledia wa fuanakasa kirala na ngandu ko (ngandu ngandu, kirala kirala)
421. Dieka dia nzenza, ngandu weka na maboria na binkuburi
422. Nkuni ku tiama ba nzawu, ku yetola ba nkima
423. Sangi ku vua ba nkima, nkuni ku yetola bantu
424. Tama bela ya kuti, mpola lu sidi ku nswini (dieka dia nzenza)
425. Yati (ambe), mbua ka mena ka mampoka ko
426. Tungila ra zulu mongo, wa zaba ku diamina ntangu
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Mar 06 Juil, 10 2:47

bonjour, j'attend vos impressions... I wait for your impressions...
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Loumo » Mer 07 Juil, 10 4:02

KOTA

Tout ça ! Mais où as-tu pris (ou appris) ça ?

Et tu voudrais qu'on rectifie quoi ? J'attendais plutôt que tu nous en demande les différentes couches de sens. C'est ça un proverbe : il est polysémique et interchangeable.

En tout cas bravo pour cette compilation.
Loumo
Veterran
 
Message(s) : 8261
Inscription : Mar 16 Sep, 03 10:30

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Arc. Kani-I.Jefferson » Mer 07 Juil, 10 7:47

Bien parle' Loumo. C'est comme quelqu'un qui a une copine et l'appelle: katoula soif
Arc. Kani-I.Jefferson
Veterran
 
Message(s) : 5550
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Loumo » Jeu 08 Juil, 10 9:11

Arc. Kani-I.Jefferson a écrit :Bien parle' Loumo. C'est comme quelqu'un qui a une copine et l'appelle: katoula soif


Ou quelqu'un qui a une copine et l'appelle "niama ya mbéto"
Loumo
Veterran
 
Message(s) : 8261
Inscription : Mar 16 Sep, 03 10:30

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Mi Palabres » Jeu 08 Juil, 10 1:44

tout le monde n 'etant ni lari ni kongo
il eut ete bon de faire la traduction de cet excellent travail
427 diu bi diu, futu bi futu
je laisse les puristes donner la bonne traduction et explication en terme de proverbe
Avatar de l’utilisateur
Mi Palabres
Veterran
 
Message(s) : 1088
Inscription : Mer 25 Mars, 09 12:43

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par niaou » Jeu 08 Juil, 10 2:16

Loumo a écrit :
Arc. Kani-I.Jefferson a écrit :Bien parle' Loumo. C'est comme quelqu'un qui a une copine et l'appelle: katoula soif


Ou quelqu'un qui a une copine et l'appelle "niama ya mbéto"


Ou "alongaa ndzoro"!
:demoi:
niaou
Veterran
 
Message(s) : 6898
Inscription : Jeu 15 Fév, 07 12:10

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Loumo » Jeu 08 Juil, 10 2:57

427 diu bi diu, futu bi futu


Traduction : Vous vous goinfrez ? Bravo ! il faut penser à l'addition.

Valable pour pour le clan Nguesso, champion du monde de boukoutage. La facture les attend.
Loumo
Veterran
 
Message(s) : 8261
Inscription : Mar 16 Sep, 03 10:30

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par niaou » Jeu 08 Juil, 10 6:31

Loumo a écrit :
427 diu bi diu, futu bi futu


Traduction : Vous vous goinfrez ? Bravo ! il faut penser à l'addition.

Valable pour pour le clan Nguesso, champion du monde de boukoutage. La facture les attend.

Et moi qui pensait que ça se disait: dia bi dia, futa bi futa...
niaou
Veterran
 
Message(s) : 6898
Inscription : Jeu 15 Fév, 07 12:10

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Loumo » Ven 09 Juil, 10 2:24

Et moi qui pensait que ça se disait: dia bi dia, futa bi futa...


Rassure-toi. Cette variante est admissible.
Loumo
Veterran
 
Message(s) : 8261
Inscription : Mar 16 Sep, 03 10:30

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Lun 19 Juil, 10 2:08

bjr, pour ce qui concerne les explications aux proverbes, je les vois bien au sein d'une discussion des forumeurs auquelle chacun peut faire valoir sa culture et les proverbes qui y sont joints...
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Mar 09 Nov, 10 9:30

suite.


423. Tutu ka lota ndozi, mbende (kua) ka tela yo
424. Ku ledia wa fuanakasa kirala na ngandu ko (ngandu ngandu, kirala kirala)
425. Dieka dia nzenza, ngandu weka na maboria na binkuburi
426. Nkuni ku tiama ba nzawu, ku yetola ba nkima
427. Sangi ku vua ba nkima, nkuni ku yetola bantu
428. Tama bele ya kuti, mpola lu sidi ku nswini (dieka dia nzenza)
429. Yati (ambe), mwbua ka mena ka mampoka ko
430. Tungila ra zulu mongo, wa zaba ku diamina ntangu
431. Rondele muntu n’loki, nkesi ku (bakila) nkwala
432. Munwa kadia, malu
433. Ntu wa ntwisu, meno ku seka pele
434. Nti mosi wu fwita mwisi, ka tiya ako
435. Lunga mosi mu koko, wu saka lwaza ko
436. Muntu wu fwa, kanda di sala
437. Bâ dia lomboku bwila, (ka) mandala mbo maku yabama
438. Tintombo wa swama mvula, nzo ntma ka batika yo mu tunga
439. Mputa mbunzu, mbangi nsi na nsi
440. Tuvi mu nzo bisita, tala ka munketo ako, bakala
441. Mputa munwa, menga maka mina, maka lobola
442. Konko wa keti labula kwa, ka meso manene
443. Sese dia yoka bimbandia, buwa ntantama (tamana) bu bolele
444. Mutu muntu wedi kwa, na lenda wa nwina mamba, ka bu tala mwedi meso, meson a gêzi.
445. Buzitu bwa meno, bikoba we na bo
446. Wa kanzuna sunia ngulu, zaba-nsi mafuta ma kuzunga munwa
447. Bunene bwa yingila ku ndilu
448. Wa seka, sengoka, ka(-nsi) ku fulamanandi, bun ambo sakana kwa na biniena
449. Ngongolo wena na malu ma mingi, mboka lembana muti mu naka
450. Ku bandi mukokolo bansima, mbizi ni mbizi ku sabuka (kuandi)
451. Nlele nzonzi, kuma na kuma wu tendokelaka
452. Lubamba wa tunga gata, nkata’ndi was a kuna sangi
453. Dila nungu ku sese, mbo wa zaba-nsi nungu nganga ye(-na)
454. Bunene bwa nkaba, nti-ntoba (kwa) zaba bo
455. Zeba mbo wa tia luwa (buwa)
456. Wa yetela tiya twa bikeke, kodila ndekila
457. Wa tuba tintombo ku benga, took tala nkati munwa’ndi weko
458. Lupangu lwa mfwama, lwa seka mwasi, (n’)samu lufwa
459. Lamu kia mfumu, ngolo ku biba
460. Wa mona makaku na mukanda ngo, ka bunkulu ako, ka(-nsi) yunga
461. Tilembe-nzau ka kongo ntela ako, mwana ntulu bi ntala bia yoko
462. Nsala za mpese ni za nzenze
463. mamba (ma nto) ku matekele kwa ma kuenda
464. Nkutu yi kengi moko, malu ku zubula pele
465. Nkalu ngolo yena, talansi keketi bwa mbangala ko
466. Nziokolo nza (ku yoka kua nzau) yi fwasa nziokolo (passage) tsia (antilope)
467. makaya ma mankondi, ma tina, niku lombo ba nsikulu ngoma.
468. mbele mu nkutu, yi luekisaka ko
469. wa wombessa mbombo, nsunga ku wa yoko
470. wa zolo zengua nsuki, ntu ku diokis'andi
471. ka bwekwa buke bwa nuni, kaba minaka wa nkaka ko
472. ga kotele lusende, ni go ludukila
473. ku ba mpepe, mintala mia miti, bana ba botana (nwana), bana ba kwangasana
474. mukanda mamba, misieta-misieta, bana kima (tadi)
475. makaku (nkewa) ka diaka mpimpa ko
476. kaba tinaka mpimpa ko, ka miswama ku mpimpa (ba tina)
477. nsusu ka nona kiyisi, ya mbwa mu geni (heni) nzila
478. kusika kwa ngoma, nsaka, ka na tolokolo-nitu mpe
479. mbele ka zabaka mfumu'andi ko
480. muti wa tengama, wu ntengama sa miti miaka
481. kani ka bele kwa mwana nuni, na nsala ku ma nima (taku)
482. wa ba na mapasa, sengoka (dormir par le dos)
483. Ntila ngombe wu tala lumoso (gauche) na lunene (droite, lubakala)
484. Ntangu ka zimbakanaka gata (rata) ko
485. Meno ma zunga ludimi (meno mi ta ludimi ba landa)
486. nkutu ya mwasi, ka yi telemaka ko
487. lusangu, ga matu ma nsusu, ka bak'andi na mpemba ko
488. kana mpidi ka fwa, mboma meno ma mpidi ku bonga pele
489. tsula ka naka mongo, mu mpasi kena
490. kirala ka sengoka (coucher par le dos), kia fwa kiena
491. nsusu ya katuka gata, bana mubaku


kia mbote.
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Ven 26 Nov, 10 8:47

427. Sangi ku vua ba nkima, nkuni ku yetola bantu
428. Tama bela ya kuti, mpola lu sidi ku nswini (dieka dia nzenza)
429. Yati (ambe), mbwa ka menaka mampoka ko
430. Tungila ra zulu mongo, wa zaba ku diamina ntangu
431. Rondele muntu nloki, nkesi ku (bakila) nkwala (natte)
432. Munwa ka dia, malu
433. Ntu (tête) wa twisu (twa, frapper), meno (dents) ku seka pele
434. Nti mosi wu fwita mwisi, ka tiya'ako
435. Lunga mosi mu koko, wu saka lwaza ko
436. Muntu wu fwa, kanda di sala
437. Bâ (palmier) dia lombo ku bwila (tomber), (ka) mandala mbo maku yabama
438. Tintombo wa swama mvula, nzo ntama ka batika yo mu tunga
439. Mputa mbunzu, mbangi nsi na nsi (na selele)
440. Tuvi mu nzo bisita, tala ka munketo'ako, bakala
441. Mputa munwa, menga maka (ma ku) mina, maka (ma ku) lobola
442. Konko wa keti labula kwa, ka meso manene
443. Sese dia yoka bimbandia, buwa ntantama (ntamana) bu bolele
444. Mutu-muntu wedi kwa, na lenda wa nwina mamba, ka bu(-ni) tala mwedi meso, meso (nitu) na gêzi.
445. Buzitu bwa meno (dents), bikoba wena bo
446. Wa kanzuna sunia ngulu, zaba-nsi mafuta ma kuzunga munwa
447. Bunene bwa yingila ku ndilu
448. Wa seka, sengoka, ka(-nsi) ku fulamanandi, buna mbo sakana (kwa) na biniena
449. Ngongolo wena na malu ma mingi, mboka lembana muti mu naka (mboka lembana ku dumuka)
450. Ku bandi mukokolo bansima, mbizi ni mbizi ku sabuka (kuandi)
451. Nlele nzonzi, kuma na kuma wu tendokelaka
452. Lubamba wa tunga gata, nkata’andi wa sa kuna sangi
453. Dila nungu ku sese, mbo wa zaba(-nsi) mamba nganga ye(-na)
454. Bunene bwa nkaba, nti-ntoba (kwa) zaba bo
455. Zeba mbo wa tia luwa (buwa)
456. Wa yetela tiya twa bikeke, kodila ndekila
457. Wa tuba tintombo ku benga, toko tala nkati munwa’andi weko
458. Lupangu lwa mvuama, lwa seka mwasi, (n)samu lufwa
459. Lamu kia mfumu, ngolo ku biba (bina)
460. Wa mona makaku na mukanda ngo, ka bunkulu'ako, ka(-nsi) yunga
461. Tilembe-nzau ka kondo ntela'ako, mwana ntulu bi ntala bia yoko
462. Nsala za mpese ni za nzenze

463. mamba (ma nto) ku matekele kwa ma kuenda
464. Nkutu yi kengi moko, malu ku zubula pele
465. Nkalu ngolo yena, talansi keketi bwa mbangala ko
466. Nziokolo nza (ku yoka kua nzau) yi fwasa nziokolo (passage) tsia (antilope)
467. makaya ma mankondi, ma tina, niku lombo ba nsikulu ngoma.
468. mbele mu nkutu, yi luekisaka ko
469. wa wombessa mbombo, nsunga ku wa yoko
470. wa zolo zengua nsuki, ntu ku diokisa woko
471. ka bwekwa buke bwa nuni, kaba minaka wa nkaka ko
472. ga kotele lusende, ni go ludukila
473. ku ba mpepe, mintala mia miti, bana ba botana (nwana), bana ba kwangasana
474. mukanda mamba, misieta-misieta, bana kima (tadi)
475. makaku (nkewa) ka diaka mpimpa ko
476. kaba tinaka mpimpa ko, ka miswama ku mpimpa (ba tina)
477. nsusu ka nona kiyisi, ya mbwa mu geni (heni) nzila
478. kusika kwa ngoma, nsaka, ka(-nsi) na tolokolo-nitu mpe
479. mbele ka zabaka mfumu'andi ko
480. muti wa tengama, wu ntengamasa miti miaka
481. kani ka bele kwa mwana nuni, na nsala ku manima (taku)
482. wa ba na mapasa, sengoka (dormir par le dos)
483. Ntila ngombe wu tala lumoso (gauche) na lunene (droite, lubakala)
484. Ntangu ka zimbakanaka gata (rata) ko
485. Meno mâ zunga ludimi (meno mi ta ludimi ba landa)
486. nkutu ya mpamba, ka yi telemaka ko
487. lusangu, ga matu ma nsusu, ka bak'andi na mpemba ko
488. kana mpidi ka fwa, mboma meno ma mpidi ku bonga pele
489. tiula ka naka mongo, mu mpasi kena
490. kirala ka sengoka (coucher par le dos), kia fwa kiena
491. nsusu ya katuka gata, bana mubaku
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Loumo » Jeu 02 Déc, 10 9:00

Quelle profondeur ! Je vais en faire ma lecture quotidienne. Merci Kota d'avoir répertorié ce savoir proverbial. Et dire que, depuis la nuit des temps, ce qui nous est parvenu comme connaissance axiomatique est une goutte d'eau dans l'océan de tout ce qui a disparu !

Je n'ai pas tout compris. Normal. Le but n'est pas de tout comprendre. Au mbongui, celui qui lance un proverbe doit en donner le mot.
On raconte l'histoire d'un redoutable sage kongo qui promit donner le lendemain le mot de l'énigmatique proverbe qu'il avait jeté en pâture à l'assemblée villageoise. Chacun alla se coucher en restant sur sa faim. Le lendemain on apprit que ce sage était mort, emportant dans la tombe l'explication de son formidable proverbe.
Moralité : Donne rapidement le sens d'un proverbe quand tu le dis dans une assemblée de peur de laisser tout le monde sur sa faim si Diue te rappelle brutalement à lui.

Cette anecdote sur les proverbes a donné lieu à un proverbe : "Wa ta ti-ngana, bangoula".
Loumo
Veterran
 
Message(s) : 8261
Inscription : Mar 16 Sep, 03 10:30

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par Aboualo » Lun 13 Déc, 10 8:14

From: [email protected]
Subject: La Francafrique ou la republique du crime et des criminels
Date: Mon, 13 Dec 2010 16:46:36 +0000
Aboualo
Veterran
 
Message(s) : 7285
Inscription : Ven 12 Déc, 08 1:37

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Ven 18 Mars, 11 3:47

492. Nioka wa kondo ma hémbo ka nata kâ nkutu kô
493. Tchi mpété tchia nkuku mpiaka mu na mamba
494. wa zola kinkole, dia mfuka
495. kia me ki vua, kieto kia vua ko
496. Vo kêngi nkela, mbongo’ a wantu yifuidi ye nzala, yé bu bélo
(Si tu paralyses l’économie, la richesse du peuple s’effondre, la faim,
les épidémies, pandémies s’installent)
497. Gâta ka di tungulu mu nsunga dia ko (Ce n’est pas pour festoyer qu’on est chef)
498. Bu sala loso, wamana luatombila kanda, bakuméni luo
(Quand l’on cultive du riz, il ne faut pas compter sur les membres du clan
pour chasser les oiseaux, on risque de perdre la récolte)
499. Wa dia padi, mayéla nkonkila
500. Wa dia, fua yika dio
501. Wa kuela nganda, yelekessa bikunku
502. Bî dia moyo, mtambi landa bio
503. lemba nzaou wa keti kula, magala mingui
504. Wa ganda mpodi, ganda ngangu ( Pour chaque charge, il faut en acquérir les compétences)

(492 à 504, http://www.mwinda.org)

505. (Muntu) wu nena, wu betama
506. Nti ni nti, wena wa nata ko (mia ka, na nsende mie)
507. fwa dia ngembo (roucette), dia kinfikini (sauve-souris)
508. mpasi za kihala (kirala) ni za mbambi
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Ven 03 Juin, 11 12:48

BINGANA - NTANDU (Kongo)
(Proverbes)


"ta ngana, bangula ngana". Bingana bina bonso tala-tala, bisonga ngangu,
mazaya ye nkalulu yi bantu. Ba Kongo, bonso bantu bakulu, tuvuidi mpila zi kuzonsila,
ye zi ku zayikisa mabansa meto. Bingana bina nto ikieleka isonga ngangu zi bumuntu buetu.


** A Yeembi, wisi kituasi ga badiaanga mankondo ma nkatu.
(Toi coucou (pigeon), tu viens te présenter là où on ne mange que de bananes sans condiment).
Tu fournis des preuves pour ta propre culpabilité.

** Ana kondele meya, mu nzila ufwila.
(Si tu n'as pas d'argents, tu mourras en chemin).

Conseil de prudence : toute entreprise nécessite une préparation minutieuse


** Ba bena ye n'sanga, malaka nkatu, ba bena ye malaka n'sanga nkatu.

(Ceux qui ont des perles n'ont pas de cou, ceux qui ont des cous n'ont pas des perles).



** Ba bena ye nguba, meno nkatu, ba bena ye meno, nguba ngatu.
(Ceux qui ont des cacahouètes n'ont pas de dents(pour les mâcher), ceux qui des dents n'ont pas de cacahouètes).
On n'a jamais ce que l'on désire.


** Ba di nsinga ka diyaa ko, go nsinga ka ziyidi ko.
(Le palmier à raphia ne brûle pas tant que le feu n'atteint pas les lianes).
Le premier coupable du mal est celui qui en a donné l'occasion.




** Baleeke basala masodi, bambuta badiila mau.
(Les cadets ont cultivé les champs, les aînés ont moissonné).
Ce sont des aînés qui règlent les affaires des jeunes.

** Bana mu ngyaba, bana mu mpakula, konso muntu ye mbakulu andi.
(Les uns vident (l'étang),les autres pêchent, à chacun sa manière de prendre).
Chacun campe sur sa position quand il s'agit d'une affaire

Chacun a sa manière de s'y prendre


** Bankwa meeno ka baseyilaa mo ko.
(Ceux qui ont des dents ne veulent pas s'en servir pour leur sourire).

Ceux qui sont sûrs d'eux restent discrets.


** Beto kulu mbombo zi tala mu n'toto.
(Tous, nous avons le nez orienté vers le bas).
Nous sommes tous égaux devant la loi, devant la mort.

** Bole mbuta, bukaka n'songo.
(Ce mieux d'être à deux que tout seul)


** Bonga n'lele n'zitu n'kanu, sisa n'lele n'zitu, n'kanu.
(Que tu ramasses le pagne de ta belle mère, que tu le laisses, tu es dans l’illégalité).
Un dilemme, tout choix est quasi impossible.




** Bu ifwa nki isiisa, bu ibeluka nki idia?
(En mourant, je ne laisse rien, en guérissant, aurais-je à manger?)
Il faut se confier à la justice, en cas de litige.

** Bu itesa ki la (ki nda), bu izengununa, ki nkufi.
(Quand je mesure, c'est long, quand je découpe, c'est court).
Un dilemme, tout choix est quasi impossible.


** Buka n'lembo n'kwa nsende, bu wukodila ku ngeye kasonga wo.
(Guéris le doigt de celui qui souffre, une fois guéri, il le pointera sur toi).
Les hommes sont toujours ingrats.


** Bu ikinanga ye kibooba, nga ndumba kimonga zo ko e?
(Je danse avec la vieille, pensez-vous que je ne vois pas les jeunes filles?)
Même si je me contente de mon sort, mes ambitions sont ailleurs.




** Bu ngudi bu longo, i bungudi bweto, bu ngudi bu kanda manzala ga la.

(La parenté par alliance est notre parenté, la parenté clanique, les griffes (sont plantées) dans le cou).

Les ennemis de l’homme sont ses familiers.


** Bu uga mboongo zi loongo, kala ye nima, go gu kisita (go nima ifwa), mboongo zi mbaamba.
(Tu verse la dot (pour le mariage), soit puissant (sexuellement), si tu es stérile ou impuissant, c'est de l'argent pour rien).
Prudence.


** Bu zoba buyitanga, ngangu zilandanga.
(La sottise précède la réflexion).
On regrette toujours d'avoir agit trop vite (sans réfléchir).


** Dia lungila, kayukuta ko.
(Manger, c'est partager, ce n'est pas se rassasier).
On trouve toujours du plaisir à partager.




** Dia kutika, nzala lumvutu.

(Manges, fais provisions, la faim revient).

Il faut prévenir l’avenir.




** Dia maki mole, ku sina.

(Gobe deux œufs, à la source (la pondeuse)).

On ne bouche pas le robinet. On ne tue pas la poule aux œufs d’or.




** Dia mfuka, futila munkomi.
(Emprunte de l'argent, tu le rembourseras en coup des poing) .

** Dia, tuba ya nsi kiandu.
(Mange, jette sous la natte)

C'est petit à petit que l'on arrive à faire des grandes économies.

Il faut prévenir l’avenir.




** Diisu difwidi nkokila, diedi betila ye tolo.
(L'œil qui meurt le soir, se concorde avec le sommeil).

Concourt des circonstances, des situations qui se succèdent.




** Diisu di Nzaambi ka divilanga diambu ko.
(L'œil de Dieu n'oublie rien).
Tout est inscrit dans le livre de vie.


** Diisu go ditafuka, zaya nde kititi kina muna.
(Si l'œil gratte, c'est qu'il a un corps étranger).

Il n'y a rien sans rien.

** Dila ku sina, mbedi aku, dila ku nsongi, mbedi aku.
(Que tu mange par la manche, c'est ton couteau, que tu utilise la lame c'est ton couteau).
Tu as le droit d'utiliser ce qui t'appartient comme bon te semble.




** Fwa di ngembo, lumpukiani u yinga diau.

(A la mort de la chauve-souris, le vampire est l’héritier).

Les biens sont héréditaires.




** Ga ba nuanina nkindu, ka ga kondanga kidimbu ko.
(Là où il y a eu bagarre, les traces n'y manquent pas).
On est toujours marqué par des grands événements.



** Ga basikilaanga nkoma, i gana itobokilaanga.
(Là où on joue le tam-tam, c'est là où il se déchire).
On commet le délit à l'endroit même où l'on s'amuse.




** Ga basadilanga, ga badilanga.

(Là où l'on travaille, là on mange).

On ne muselle pas le bœuf qui travaille.




** Ga ga bwila nkueno, koomba.
(Là où tombe ton prochain, balaie).
Donne des bons conseils à ton prochain qui est dans une mauvaise passe.

** Ga ga kuendaanga lulaka, miangu mina gaana.
(Là où retourne la langue constamment, c'est là qu'il y a une fibre de viande (ou de noix de palme).
On est attiré par des bonnes choses.




** Ga ga nuanini ngeembo ye lumpukini, ka ga salaanga nsala ko.
(Là où le vampire et la chauve-souris se sont battues, n' y laisse pas des plumes).

** Ga galeema tiya, muntu guna gaana.
(Là où brûle un feu, il y a quelqu'un).
Le feu est un signe de vie. Il n'y a pas de fumée sans feu.




** Ga kala mfumu, ga yinga mfumu.

(Il y'avait un chef, un chef y est remplacé).

On n’est pas irremplaçable.


** Ga kati ki bansusu, mpese ka nunganga n'kanu ko.
(Au milieu (royaume) des poules, le cancrelat ne peut gagner un procès).
La raison du plus fort est toujours la meilleure.


** Gana gena nzola, kuse lulungu mu disu di n'kueno ko.
( là où il y a entente, ne mets pas du piment dans l'œil de ton voisin).
Il ne faut pas trahir la loyauté des autres.


** Gata di kondele mbwa, nsusu gu kokaanga biyisi.
(Le village qui manque des chiens, ce sont des poules qui trainent les os).
Dans un village sans chef, chacun fait ce que bon lui semble.


** Ga yemba, go lele tolo, nge badila.
(Si quelqu'un est décédé, tu dors d'un profond sommeil, c'est toi que l'on va pleurer).




** Ga gatobokilaanga ngoma, igaana balondilanga yo.
(Là où le tambour a crevé, c'est là qu'on le répare).
C'est là où l'infraction a été commise qu'on examiner l'affaire.


** Gata dikonda mbuta difwa.
(Un village sans ancien est un village mort).




** Gata ka zandu ko, dimuangana.
(Le village n'est un marché pour qu'il se disperse).
Il y a de la continuité dans un village.


** Gata ka dikondele kiula ko.
(Le crapaud ne manque pas dans un village).

Il toujours un chef dans un village.


** Ga yita yaya, koko mu kinsu.
(Là où ton frère te précède, tu mets ta main dans le pot)
On trouve toujours du réconfort auprès des siens.


** Go bakidi mwifi, kanga taba diani.
(Si tu attrappes un voleur, surtout empares-toi de son pagne).
Il faut réunir toutes les preuves, pour accuser quelqu'un.




** Go katuele mbele gana koko ku muana, yingasa kibasa.

(Si tu enlèves le couteau de la main du bébé, remplaces y un bâtonnet).

De deux maux, on choisit le moindre.




** Go kuzeye kina ko, nda tala nkewo ku mfiinda
(Si tu ne sais pas danser, vas voir les singes dans la forêt).
Informes-toi, formes-toi avant de se lancer dans un métier.



** Go didi kima kingani ku wuni kilawu ko.
(Ne fait pas le fou, après avoir mangé quelque chose qui ne t'appartient pas).
On n'abuse pas la confiance que l'on bénéficie d'autrui.


** Go didi maaki, ku fingi nsusu ko.

(Si tu as mangé les œufs, n'insultes pas la poule).

Ne fais pas du mal à ceux qui te font le bien.




** Goga ye mbuta nga ubaka nduenga, dia ye mbuta nga uyukuta.
Parle avec un ancien et tu sera instruit, mange avec un ancien et tu sera rassasié.
On est toujours à la bonne école avec un ancien.



** Go gunini nganga, kubeluka ko.
(Si tu trompes le médecin, tu ne seras pas guéri).




** Go gu nzolele ma mbote, ku nsongi kka nzila ko, u nsadisa mpi mu diata yo.

(Si tu me veux du bien, ne te contente pas à m'en montrer le chemin, aide moi à y marcher).



** Go kwemi ku batakana ye n'zitu, sa un'kwanga taku.
(Si tu t'approches trop de ta belle soeur, tu risque de lui gratter les fesses).
On évite les familiarités avec sa belle sœur


** Go lele ye mvumbi, sa usikama ye mabansa ma mvumbi.
(Si tu dors; avec un mort, tu te lèveras avec les pensées d'un mort).

** Go lokuete kima, kusueke kioko, go sueke kio, gu muifi.
(Si tu ramasse quelque chose, ne le cache pas; sinon tu es un voleur).


** Go luele mputa, kanga kitemba.
(Si tu te blesses, applique un pansement).




** Go mueene mbombo mbwa, mbwa mueene.
(Si tu vois le nez d'un chien, c'est le chien que tu vois).
Les preuves d'une chose justifient son existence.




** Go mwene nsodi, i nsusu n’kutu.

(Si tu vois le bec, c’est la poule).

Les preuves d’une chose justifient son existence.



** Go muene tebo kaata.
(Si tu vois un démon, crie).
Dénonce le mal.


** Go nokeene mvula kute n'keenda ko, kiinga mbasi go yumini, nga uta n'keenda.
(Tu es trempé de pluie ne raconte rien, attend demain quand tu seras au sec, tu raconteras tout).
Il ne faut pas parler sur le coup, quand il s'agit de témoigner, on risque de dire de chose qu'on regrettera plus tard.

** Go tumisi mvula, mankondo sikila.
(Si tu commandes la pluie, consolides (étaies) les bananiers).

Tu provoques une situation, prépares-toi aux conséquences que cela peut avoir.



** Go zolele buula n'kama, kala ku ntandu n'koko, go kele ku banda n'koko sa unatumuka.
(Si tu ouvres un barrage, sois en amont, si tu te mets en aval, vite tu serras emporté par les eaux).
Il faut toujours faire attention aux conséquences des ses actes.

** Go zolele dia mpuku yufula, nga... sa udia niungi.
(Veux-tu manger un rat, informes-toi, sinon tu pourras manger une souris puante).
Il faut toujours s'informer avant de faire quelque chose.


** Go zolele dia nsafu, bwa ye kita.
(Tu dois tomber avec une branche (de safoutier), si tu veux manger des safous).
Il faut travailler pour manger. Il faut souffrir pour gagner son pain.

** Go zolele mfumu, zola mpi mbwa zani.
(Si tu aimes un chef, aime aussi ses chiens).
Quand on apprécie quelqu'un, on apprécie aussi ce qu'il fait.




** Go zolele mona nganga, beela.
(Tu veux voir un médecin, tombe malade).

** Go zolele tuila, tunga mpaka.
(Si tu veux faire de l'élevage, construit un enclos).
On est responsable de dommage que pourra causer son bétail...




** Gu ndidi nguba, gu'mpasueele nkutu.
Tu manges mes cacahouètes, tu déchires mon sac.
Ingratitude.


** Kaba, mu nsasa kafuila.
(Kaba (une chenille verte) meurt, trahit par sa propre crotte).
Fait attention à ce que tu fais, ça peut te causer du tord.

** Kabila mbendi, kabila matutu.

(Donne au rat de champ, donne à la souris).

Ne sois pas gentil envers les étrangers au point de rendre la vie difficile aux siens.




** Kalabonga uyenda ntinu uluta zandu.
(Le lézard (à tète rouge) tellement qu'il a couru vite a dépassé le marché).
Rien ne sert à courir, il faut partir à point.



** Kala ye mputa, kala mpi ye nganga.
(Si tu as une plaie, trouve-toi un médecin).
On se confie à une personne expérimentée en cas de maladie.




** Kanikulele ko, kuma kia ku kia.
( Même si tu ne dors pas, le jour se lèvera).

** Kembila mwana; ku kembila vumu ko.
(Glorifie un enfant, ne glorifie pas une grossesse).
Toute grossesse ne donne pas un enfant vivant. On se réjouit de ce que l'on a entre ses mains et non de ce l'on aura.


** Kiaku kiaku, ki ngani ki ngani.

(Ce qui t'appartient est à toi, ce qui appartient à l'autre c'est pour l'autre).

On est propriétaire que de ce que l'on a.




** Ki bavuaanga, ki ba kabaanga.
(Ce que l'on procède, c'est ce que l'on donne).
On ne donne que ce que l'on a dans ses mains.



** Kibota mu ntu nsiisi, go mu ntu mbwa, weela di manisi.
(Le bâton (la frappe) sur la tête du gibier, si c'est sue la tête du chien, la chasse est finie).




** kidiimbu ki mvula matuti ye nzazi, kidimbu ki yemba, bidilu.
(Les nuages et le coup de tonnerre annonce la pluie, les pleures annoncent le deuil).




** Kifu ki n'kele ku mputu kituka.
(Le défaut du fusil vient de l'Europe (celui qui l'a fabriqué))
Ce mal est profond, il est ancien.

** Ki mfumu ki masasi (masaangu), nzefu ye nzefu.
(Le règne des épis de maïs, tous avec la barbe).
Le pouvoir appartient à tous.

** Kinkita ki konda n'luta, kin'fuilu.

(Un commerce qui ne te fait pas faire des bénéfices, te fait subir des pertes).
C'est gagner en bénéfices que l'on fait du commerce.




** Kinoni muna n'kumbu'ani, toko.

(La fourmi, dans son genre, est jeune, élégante).

La jeunesse est une notion relative.


** Kinsu ki mate, n'nua ye n'nua.
(Le vase de salive ... une bouche après l'autre).

L'union fait la force.



** Kisengele kimona maambu ku lukuni.
(La hache souffre à cause des bois).
On se dépense pour résoudre des différents et on ne récolte que de l'indifférence.


** Kisembo kinsusu ki ku mena mu kuulu.
(L'ergot du coq est poussé dans ta jambe).
Tu est incorrigible, tu es dure comme fer.

** Kisiki ngoma ka ziaminanga mu ngoma ko.
( le batteur de tambour (le musicien) n'est enterré en musique).
Même L'homme le plus influent doit recourir à un autre homme pour traiter certains problèmes




** Kiti ki kimfumu ka kifondaa bole ko.
(Deux chef ne peuvent s'asseoir sur une même chaise).



** Kitundibila ka kikolukanga lukaya ko.
(Kitundibila (plante) ne perd pas ses feuilles).

** Kitutu kikala nduungu, kakisukanga n'kefo ko.
(Même nettoyé, le bocal de piment sent toujours du piment).




** Kizitu ga ntu ngani, kitetele.
(Sur la tête de l'autre le fardeau ne pèse pas).
La souffrance des autres est toujours moins grave.

** Konso muntu ye mpangi'ani.

(A chacun le sien...)

On est sensible à ce que dise les siens




** Ko zaandu kakubue nkiindu, muana buekavididi?
(Il n'y a de bagarre au marché, comment l'enfant a-t-il disparu?)
Un responsable n'a pratiquement pas d'excuses pour ses responsabilités.



** Kue monanaanga, ye kue zayanaanga.

(On se voit, on fait connaissance).

La connaissance se nourrit de rencontre




** Kudia buiki mu mbombo nzau.

(Manger du miel dans les narines (trompes) de l'éléphant)




** Ku dia kuntinu, ku yoka n'nua.
(Manger trop vite fait brûler la bouche).
Il faut refléchir avant de faire quelquechose. Torp parler peut tuer.




** Ku dia nsusu, kudia maaki.
(Mange la poule, mange ses œufs).


** Ku dia mfuka, kufuta mfuka.
(Qui contracte une dette, la rembourse).

On est redevable des dettes contractées.



** Ku lomba ku mbuta, muna meso.
(Un notable exprime son désire par le regard).

** Ku lumbu lu ngo, nkoombo kabutaa ko.
(Là où règne le léopard, la chèvre ne met pas bas).
La loi du plus fort.




** Ku kodila ku n’langi bola, muna kati n’tutu.

(La (bonne) santé de la feuille de l’oignon, vide à l’intérieur).

L’apparence est trompeuse.


** Kuse ku nsi ku nsi, nsi sa ikusa ku nsi.
(Ne met pas le pays en bas, le pays te mettra en bas).
On peut tromper une personne, on ne peut pas tromper toute une nation.



** Ku simba nde kuvwa, ku yambula nde ka kuvwa ko.
(Tenir, c'est posséder; lâcher n'est pas posséder).
On ne cède pas les preuves de possessions d'un titre.



** Ku soompa, ka ku suumba ko.
(Emprunter n'est pas acheter).
En transactions commerciales, ce l'on n'a pas payé comptant, n'a pas été payé, le propriétaire réclamera toujours son du.


** Ku tutukidi kunda, ku tukuenda, ku nkufi.
(on vient de loin, on est très proche de où l'on va).
La mort est toujours très proche.




** Kuyokila nzo mu ngansi ko, sa kuzasya ku u leka ko.

(Ne brûle pas ta maison sous l'effet de la colère, tu manqueras où dormir).

On ne prends pas des décisions sous l'effet de la colère, on risque de beaucoup regretter




** Landa nzila, sa kuvila ko.
(Suit le chemin, tu ne te perdras pas).
Suit l'expérience des anciens, tu ne te perdra pas.




** Longa mwana u kwenda ku makinu, ku longi muana tukidi ku makinu ko.

(Enseigne l’enfant qui va à la danse, n’enseigne pas l’enfant qui vient de la danse).

Mieux vaut prévenir que guérir.




** Longo, lukaku, ka lusukanga kola ko.

(Le mariage (telle) une clôture de chasse dont les rameaux ne tombent (finissent) jamais).

Dans le bonheur comme dans le malheur, on fait part à sa belle famille, de tout les événements du clan.


** Lufua kin'zeye ko, bue ikun'yidikila n'tete.
(La mort, je ne la connais pas, comment lui préparai-je des provisions).
On ne prépare pas une mort subite.

** Lufwa mbila Nzaambi, yuna batelele, iyuna ufwa.

(La mort est un appel de Dieu, celui qui est appelé, c'est celui qui s'en va).
On sait quand on est né, mais on ne sait pas quand on meurt.


** Lulungu lumosi ka lutuanga ko.
(Un seul piment n'assesonne pas).




** Lulungu lu nduelo, ngansi mu kati.

(Petit piment, très fort à l’intérieur).

L’apparence est trompeuse.




** Lutambi n’lelo.

(Le pas est glissant).

On n’est pas établi pour toujours.




** Luzigu lu mpese, mu kibaka.

(La vie du cancrelat, c'est sur le mur)

Ne laissez jamais les enfants sans surveillance, au risque de mauvaise surprise.




** Ma nkewo u suama, n’kila (ani) u n’solula.

(Le singe se cache, sa queue le dévoile).

La vérité finie toujours par apparaître au grand jour.




** Mama mbi, mu nseke kele.

(La mère (bien que) laide, va (travailler) au champ).

Pour un enfant, sa mère est une maman.




** Mamvweta, go ma kugengele, ngonda i mpa.

(Si les guêpes te tourne autour (sans te piquer), c’est la nouvelle lune).

Qui ris le premier, riras le dernier.

** Makalabanda nungini n'kanu, yu unfundidi zoba.
(La vaurien gagne le procès, celui qui l'a accusé (le plaignant) est un sot)
Un plaignant doit fournir des preuves, des témoignages, pour gagner une cause.


** Makinu ma mbuta ka manangaa ko.
(La danse du chef ne dure pas longtemps)

** Makinu ma ntuma, ka matomaa ko.
(La danse qu'on exige (de force) n'est pas gracieuse).
Tout ce que l'on fait à contre cœur n'est jamais satisfaisant




** Makutu kani makudidi, ka malendele luta ntu ko.
(Les oreilles même grandies ne dépassent jamais la tête).
Les jeunes même instruits ou riches, plus que les anciens, ils doivent les respecter.



** Malafu kamanuisamanga mu nsunga ko.
(On ne boit pas le vin à cause de son arôme).
Il faut aussi qu'il soit bon au goût, et bon pour la santé.




** Malafu ku ba mfumu ye ba ngaanga.
(Le vin (de palme) aux chefs et aux prêtres).
Que celui qui a bu reste impérial qu'un chef.



** Mamona mbambi, mamona kigala.
(Ce qu'endure un varan, le lézard l'endure aussi).
Quand le chef peine , toute la communauté souffre aussi.

** Mamona mbwa, ma fuila ku mbundu.
(Tout ce que le chien voit, tarie dans son cœur).

On se taie, quelque soit ce que l'on endure.




** Mama u buta boole, kitantu kabuta.
(La maman qui met au monde deux enfants, elle enfante la jalousie).

Les avis sont toujours partagés même entre deux frères.




** Masa go matyamukini, ka malendele lokutua ko.
(L'eau, une fois renversée, on ne peut la récupérée).
Ce qui est fait, est fait.


** Masa mateka mbuta, mabuisa mbundu.
(L'eau puisée par un ancien, désaltère).
L'ancien a toujours des bons conseils.



** Masa matiya, ka mayokaanga n'lele ko.

(L'eau chaude ne brûle pas le pagne).

Quelque soit la situation, on garde son calme.




** Matutu ndiu, ntangu mukufuana.

(Mangé-je des souris, quand il sera l'heure).

Chaque chose à son temps.




** Mazu ma zaandu,... luta ma luta.

(Le brouhaha du marché... ça passe)

Le chien aboie, la caravane passe.




** Mbaala guna muna nti (zulu) go sotokele, yambula mbwa.
(L'écureuil qui est dans l'arbre, une fois tombé, tu lâche les chiens).
Ne laisser pas traîner une affaire.


** Mbata mbuta, kani ku lumonso, yama yi yamanga.
(La fessé d'un adulte, même donnée de la main gauche, elle fait mal).
Le conseil d'un ancien même distillé à petit mot, a toujours de l'importance.



** Mbeedi go yi kuluekedi, kunguna, vutula muna baya.
(Le couteau, s'il te blesse, essuie-le, remets-le dans la gaine).
On ne se plaint pas du mal que l'on se fait soi-même.


** Mbeedi mu luketu luaku, nki usosila yo mu luketo lu n'kueno ?
(Le couteau est dans ta ceinture, pourquoi le cherches-tu dans la ceinture de ton ami?)
Pourquoi accuser les autres quand on se sait coupable?

** Mbeedi nzau, vutula ku nzau.
(Le couteau de l'éléphant, remet (le) à l'éléphant).
A chacun ses oignons.



** Mbeefo ka bukanga mbeefo ko;

(Un malade ne soigne pas un malade).

On a toujours besoins de concours des autres.




** Mbeeni un'natinaanga mu nsi maalu.
(L'ennemi, traîne-le sous tes pieds).
Il faut toujours avoir l'œil sur ses ennemis.




** Mbidi baantu, mbidi buzoba.

(Une foule de gens, foule de connerie).

Il ne suffit pas d'être plusieurs pour faire quelque chose de bien.




** Mboombo mwa, ka yi yumaa ko.

(Le museau du chien ne sèche jamais).

Ce dit d'une personne qui a toujours quelque chose à dire.




** Mbongo mu nsala mu nsala.

(L'argent, multiple façon de le gagner).

On dit que l'agent n'a pas d'odeur.




** Mbuundu mbuta ifuanene ye mbuundu nzau.

Le cœur d'un notable est semblable au cœur d'un éléphant.

Un notable, un ancien est très patient.




** Meeso ma mbolunga, ga loonga ma monanaanga.

(Les yeux (les pépins) d'aubergine, c'est dans l'assiette qu'ils se rencontrent).

Des circonstances réunissent des personnes qui ne se connaissent pas.




** Mfumu ka buaa ko, makunsi keti nzefu e ?

(Le chef ne tombe pas, (sa) barbe serait-elle son appui).

Le malheur guette à tout age.




** Mpuku i nduelo, lusendi lu nduelo.

(Petit est le rat, petit (sera) la broche (pour le rôtir)).

Telle affaire, tel jugement.




** Muana bueke nsuki, kituumbu ku mfumu gata.

(L'enfant teint les cheveux, les reproches sont au chef du village).

Les parents sont responsables de leurs enfants, c'est à eux de leur donner conseils et une bonne éducation.




** Muana go zolele simba tiya, yambula go yidi za kazaya.

(Si le bébé veut toucher le feu, laisse le, quand il va se brûler, il comprendra).

Parfois, il faut laisser que les enfants découvrent par eux même...




** Muana kiyangi, ngudi’ani n’kwidi.

(Un enfant frivole, sa mère est orpheline (de lui)).

Qui a un enfant porte la responsabilité civile de ses actes.




** Muaana muna kivumu u mama, go butukidi, gu kanda.

(L'enfant, dans le ventre de sa mère, lui appartient, quand il sera né, il appartiendra à la communauté).

La communauté est responsable des tous...




** Muana ngangu longila mu bingana, muana zoba tumbudila.

(Eduque l'enfant sage par des proverbes, l'étourdi par des blâmes).

On ne tue pas une mouche avec un fusil.




** Muana nsusu nsusu yelele ye ngudi’ani, n’kinsi minduelo.

(Le poussin grandit avec la poule, peu de festivité (pour lui)).

Celui qui nourrit continuellement ses hôtes, voit son bétail diminuer.




** Mu ntangu mpasi bazayanga nduku mbote.

(C'est pendant les difficultés, que l'on distingue les bons amis).




** M'futa ye tiya kabawisanaa ko.

(La brousse et le feu ne font pas bon ménage).


** Mayela ma ndoki, kufula gata.
(La malice du guérisseur est à l'entrée du village).

Il faut tout prévoir avant d'entreprendre quelque chose.



** Mayela ma nganga, kufula gata.
(Le guérisseur prend ses précautions avant d'entrer dans un village).
De la prudence quand on se promène (quand on voyage).



** M'baki mbisi ka bakun'sa kulunima ko.
(Celui qui attrape le gibier ne mérite pas d'être mis à la dernière place).
On respect toujours la hiérarchie.




** Mbemba udia ngasi, kalabonga ubwaaka nwa.
(L'aigle a mangé les noix de palme, c'est l'agame qui a la bouche rouge).
Dans une affaire le coupable n'est toujours pas celui que l'on désigne.




** Mbisi i badya ye mfumu, biyisi ku nzila.

(Le gibier que l’on mange avec le chef, les os (sont jetés) à l’extérieur).

Le chef est le premier à être au courant de ce qui se passe au tour de lui.



** Mbunzu ye mbunzu zimonene, lulendo lusukidi.
(Deux fronts se rencontrent, la colère prend fin).
Face à face avec quelqu'un avec qui on ne s'entend pas, on trouve un compromis.




** Mbuta kagunanga n'kueno mbuta ko.
(Un notable ne trompe pas un autre notable).
Solidarité entre notable.




** Mbwa udia nsasa, ukusa n'nwa mu nitu bantu.
(Le chien qui mange une ordure, frotte son museau au corps des gens).
En cas d'accusation non fondée, on n'accuse pas les autres.




** Mfulu kuleka ko, kulendele zaya ko keti binseko yina.
(Tant que tu n'as pas dormi dans le lit, tu ne sauras s'il contient des poux).
On est sûr que de ce l'on a en expérience.




** Mfuni nkanga, igu gupasulanga m'bati.

(Le pet que l'on retient (longtemps), est celui qui déchire la culotte).

Un problème (une situation) qui n'est pas immédiatement résolue entraîne d'autres problèmes.



** Mu kimosi-kimosi, nsusu ka yukutilanga

(Un à un, le poulet se rassasie).

Petit à petit, l'oiseau fait son nid.




** Muana babutanga, mbundu muana kababutanga yo ko.
(On engendre un enfant, on n’engendre pas son cœur).
Le père n'est pas responsable des bêtises de son enfant.




** Muna muele ntuumbu, muna mulanda n'singa.
(Là où passe l'aiguille, là suit le fils).
Les jeunes suivent l'exemple donné par les anciens.


** Mvua kiaani, mbuta, nkolumuna mbombo, n'leeke.

(Qui possède est l'aîné, celui rallonge son nez (pour demander) est le cadet).

On se fait toujours petit quand on est dans le besoin.




** Mvula i tina ngandu, ku nseki nde ku nseki, ku masa nde ku masa.

(Le crocodile fuit la pluie, il sera mouillé, dans la brousse comme dans l’eau).

On ne fuit pas les problèmes. Il faut y faire face.




** Mvula mu kunoka, lutaambi lu nkayi lumonekene.
(Après la pluie, la trace de l'antilope est visible).
Quelqu'un a lancé une menace, cela apparaît au grand jour.




** Mvula kanda kinoka kinoka, ka ya ka yikie.

(La pluie du clan tombe sans jamais finir).

Les problèmes ne manquent pas entre les membres d’un même clan.


** Mvumbi kafutaanga n'kanu ko.
(Un mort ne peut être condamné).
La mort annule un sanction, un contrat, ...


** N'dya mi mbendi (mpuku), kamitombokanga mpaamba ku tiya ko.
(Les entrailles de rat, ne sortent pas du feu (lorsqu'ils y sont jetés) sans rien emporter).
Ce dit de qui profite de tout et pour tout.

** Ndinga mbote itukisa nguumbi mu nkutu.

(La belle (voix) parole fait sortir le perdrix du sac).

On obtient tout ce que l'on veut, avec de la gentillesse, du baratin...




** Ndoki gutambulula, kafwa mu nkasa ko.
(Le sorcier (l'envoûteur) qui avoue ne périt pas par le poison de l'épreuve).
Faute avouée, à moitié pardonnée.


** Ndoki ka lokilanga ku nzo ngani ko.
(Le sorcier n'envoûte pas la maison d'autrui).
On ne peut causer du tort gracieusement qu'aux siens.

** Ndosi kintwadi, lekila kumosi, sikimina (vumbukila) kumosi.
(Le songe commun, on le rêve ensemble, on s'en réveille ensemble).
On partage équitablement un travail commun.


** Ndumba kondele mabeeno, kazitaa ko.
(Une fille (jeune) qui n'a pas de seins n'est pas considérée).

Qui manque l'une des choses essentielles et distinctives, n'est pas pris en compte.


** Ngandu ukubakidi, nge mu kuseya, i lufwa luaku luna.
(Le crocodile t'a pris, toi, tu ris, c'est ta mort).
On se bat pour sortir des difficultés, sinon on 'en périt


** Ngangula kafutanga kima kagondele ko.
(Le forgeron ne paie pas la chose qu'il n'a pas abîme).
On n'est pas responsable des fautes (des bêtises) des autres.



** Ngangu zi kitangila...
(L’intelligence de s'instruire (de l'autodidacte)...)
Ce dit de personne qui refuse tout conseil.




** Ngangu zi n'soongi nsamba, mu lukamba.
(La prudence du tireur de vin (de palme) est dans sa lanière).
Chacun doit s'appliquer à ce qui est essentiel pour son domaine.




** Ngeye kitukidi nkasa, uyina diaka kinsu e?
(Tu est devenu des fèves, refuseras-tu encore la marmite ?)
Contentes-toi de ton sort...




** Ngeye lungweni lubuidi mu zulu ba, yasikidi n'nwa, n'gogo nkatu.
(Tu es un caméléon qui est tombé du palmier, bouche bée, sans un mot).
Sans arguments convaincants.


** Ngeye lungweni, usobanga nitu ntangu zaakulu.
(Tu est un caméléon qui change de couleur tous le temps).
Tu n'as d'idées fixes.




** Ngienda ku gata di tata, k’yendi ku gata di ba tata ko.

((Que) j’aille au village de mon père, que je n’aille pas au village de mes pères).

L’amour paternel ne se partage pas.


** Ngolo zi ngaandu, mu masa.
(La force du crocodile est dans l'eau).
On est fort dans ce que l'on connaît, son élément

** Ngulu mfiinda udia madioko, ngulu gata ufuta n'kanu.
(Le sanglier a mangé le manioc, c'est le porc qui paie le dommage).
Ceux qui se ressemblent sont coupables de la faute d'un de leurs.




** N’kanu u konda mbangi u fwa.

(L’accusation sans témoin est morte (vaine)).

Tout ce que l’on peut prouver est vrai.




** N’kento u kwela mbwadi bakwelululanga, mwana ubuta n’kweno ka bakum’butululanga ko.

(La femme de ton ami, tu peux l’épouser, l’enfant de ton voisin tu ne l’auras jamais
comme enfant).

Le mariage n’est pas possible entre un homme et une fille issue d’une union antérieure
de la femme.




** N’kila nzangi gu nkufi, gu ubeto bantu gu nda.

(La queue du singe est courte, celle des hommes est longue).

Il y a toujours moyen de contourner une difficulté.



** N'koko u yenda bukaka, uye tengama.
(La rivière est partie seule, elle est sinueuse).
Demande conseil pour toute chose, sinon tu feras fausse route.



** Nkosi kani lele, n'kil'andi kagulekaa ko.

(Le lion même quand il dort, sa queue ne dort pas).

Un chef est toujours chef, même quand il dort...




** Nkosi kani ngansi isakidi, kadiaanga bana bandi ko.

(Le lion même s'il est fâché, il ne mange pas ses petits).

Le chef soigne toujours les siens




** N'kua mvumbi uyantikanga kidilu.
(C'est celui qui est en deuil qui entonne les chants de deuil).




** N’kwa n’kento, mbuta ; kimoko nsombokila zi n’katu.

(Le marié se réjouit, (tandis que) celui qui s’amuse n’a que (des piqûres de) puces).

Se procurer le nécessaire vaut mieux qu’aller jacasser à partout.




** N’kwa mpaka, kito kiani kwendila ga gembo.

(Le querelleur porte sa cuisse sur ses épaules).

On est responsable de ses actes.




** Nkutu kutunga ko, ka bananikinga (yo) nkodi ko.

(Le sac que l’on n’a pas tricoté, on n’en tire pas les ficelles).

Mangez ton pain à la sueur de ton front.



** N’kwa nnwa ka mputu ko.

(Celui qui a une bouche n’est jamais pauvre).

Il faut laisser parler celui qui sait.




** N'leeke, lendele bula ngoma, ba mbuta bakinini.

Un jeune peut jouer la musique pour faire danser les notables.

Même les plus jeunes (enfants) méritent une attention particulière.




** N'leembo u bakanga nsoombe, veva u vevanga.
(Le doigt qui attrape des vers de palmier est caressant).
La brutalité ne conduit à rien.


** N'lembo mosi, kagu baki niansi, ka gu gondi niansi.
(Un seul doit ne peut prendre un poux, ni le tuer).
On a besoin de concourt des autres



** N'loongi mu nzila zaandu, wua kuaku.
(Le conseil sur la route du marché, écoute-le).
Retiens la bonne parole, le bon conseil que tu as entendu, sans le demander.




** N'nzangi uyugula makanda, udia kaanda dingani.
(Le singe qui s'informe au sujet des clans, mange dans le clan étranger).

** N'saasi kiula ye n'simbi kiula, baa boole ma zoba.
(Celui qui dépèce le crapaud et celui qui le tient, tous deux sont des cons).
Celui qui commet une faute et celui qui l'aide à commettre la faute,
tous deux en partage la responsabilité.


** N'sadi, in'die…

(Celui qui travaille, c'est celui qui mange).

On ne muselle pas un boeuf un travaille.




** Nsaku, ba n’kwa malu balwalanga zo.

(Les éclats de bois (sur le sentier), (seuls) les marcheurs se blessent avec).

Qui trop embrasse mal étreint.




** Nsansi amo, keya yi keya, dia go nge kisiki ngoma usoba kuma diaku.
(Ma guitare raisonne, à moins que toi, batteur (de tam-tam) , tu change de rythme).
Les conseils sont toujours donnés, il appartient à celui les entends de les appliqués ou pas.




** Nseki, go ntunini ayu, ye ntundulu n’kutu ki lendele dya yo ko.

(La brousse, si je la refuse, même ses fruits (ntundulu) je ne mangerai pas).

On n’attends aucun service de quelqu’un qu’on ne fréquente pas.


** Nsi kuyenda ko, zulu di mbua.
(Au pays où l’on n’est jamais arrivé, le ciel y est tombé).
Tout est bien là où l'on est jamais allé.




** Nsi i yalwa, ngo kayokwanga ye n’kanda ko.

(Dans un pays souverain, le lion n’est jamais brûlé avec sa peau).

L’honneur revient au chef.




** Nsinga kada ningana u ninganaga, ka u tabukanga ko.

(Le fils du clan bouge, ne se casse jamais).

Les liens claniques demeurent toujours (malgré les problèmes).




** Nsongi buidi mene-mene, ban'kwa nsinsa kaluakisi.
(Le tireur de vin de palme qui tombe (du palmier) le matin, il a prévenu).
Tout ce qui arrive au tour de nous, nous prévient de quelques chose. Il en tirer leçon.




** Nsusu itanga kikuaku, yi ilosilanga diaki.
(La poule qui fait des bruits, pond un œuf).
Quand on s'agite, c'est qu'on quelque chose à se reprocher.




** Nsusu ga kaleka, igana ga kasa nsasa.

(La poule, là où elle dors, là elle dépose sa crotte).

On commet des sottises dans sa maison.




** Nsusu minini nkandi, zeye kiteso ki funi diani.

(Un poulet avale un noix, il connaît les dimensions de son anus).




** Nsusu ntwidi, kidimbu mfumu gata.

(La poule a son éleveur, son signe est le chef du village).

L’aîné du clan porte la responsabilité morale (civile) des membres du clan..




** Nsusu un’zayila ku n’twedi, kansi ka ku n’die ko.

(Reconnaît la poule par son éleveur et non par celui qui la mange).

Toute chose porte la marque de celui qui la conçoit.


** Nsusu yaakulu dia kuaku, kikoto-koto sisa ku mfumu.
(Mange toute la poule, laisse au chef le croupion).
Le jugement est réservé aux notables.




** Ntekele ngumbi, nsumbidi kingwadi.

(Je vends le perdreau, j’achète le perdrix).

Déshabiller Pierre pour habiller Paul.



** Nua masa, mayiku mesa ku mbundu.
(Boit de l'eau, que ton coeur soit rafraîchit).
Prend ton temps, réfléchit avant d'entreprendre quelque chose.


** Nuni ifuaanga mu n'taambu, yi itukanga ku nda.
(L'oiseau qui se fait prendre dans le piège, est celui qui vient de loin).
L'expérience s'acquiert avec le temps.




** Nuni zitilumukini, nti mosi zileeka.
(Les oiseaux qui s'envolent perchaient ensemble).
Complicité.


** Nzala, (mu) kivumu, gata diani.

(La faim, (dans) le ventre, sa résidence).

On n’a jamais fin de manger.



** Nzeenza, ntuungila gata, ngeye n'kua gata kue wele?

(Étranger, bâtit moi la ville, et toi autochtone où vas-tu?)

Si tu confère toutes les responsabilités aux étrangers, que ce qui restera aux gens de chez toi.

Il faut être capable, et responsable de ses actes.




** Nzefo zi mbuta : nduenga.
(La barbe du notable, c'est la sagesse).



** N'zitu, zita ka zitanga.
(Le beau frère, la soeur mérite respect).
On ne dit pas n'importe quoi à sa belle famille.

On respecte sa belle famille quelque soit les circonstances




** Nzila ilanda nzau, dime disuka.

((sur) Le sentier qu’a suivi l’éléphant, la rosée a disparue)

On n’a aucune difficulté en suivant ce que font les connaisseurs.




** Nzo itunga, kansi kulu bundu k’itunga dio ko.

(La maison, je l’ai construis, mais je n’ ai pas construit tout ce qui y est).

Il y a toujours quelque chose qui nous échappe.


** Nzola meso, ka nzola mbundu ko.
(Aimer des yeux n'est pas aimer de son cœur).



** Nzo fundi, muelo nkatu
(L'habitat de fundi n'a pas de porte).




** Nzo ki nzadi ye nzo kizitu ka ilutila n’kondo vita ko.

((La maison) la parenté par alliance ne manque pas des transgresseurs des usages).

Pris au dépourvu, compte sur l’assistance de tes parentés claniques et de tes parentés par alliance.




** Nzo kinzadi ye nzo kizitu, ka n’longa ba nsongani ko, nga ulansuka.

(La parenté par alliance n’est pas une colonne de fourmis voyageuses que l’on franchit (pour s’en être débarrassé).

Il faut toujours tenir compte des membres de ta belle famille comme ceux de ta famille.




** Nzo ku leka ko, kulendi zaya ga ganoka ko
(Tant que tu ne dors pas dans une maison, tu ne sauras par où l'eau coule).




** Nzo ku tunga ko, keti sa utimina yo matutu ?

(La maison que tu n’as pas construit, y creuseras-tu les galeries pour les souris ?)

Occupe toi de ce qui te regarde.




** Nzonzi mosi, kazengi n'kanu.
(Un seul juge ne tranche guerre).


** Nzungu fwa ka bagetaa yo ko.
(On ne jette une marmite trouée).
Ce qui paraît inutile aujourd'hui peut servir plus tard.


** Sa n'kuenu mu longa, go kafuene ko , ukisa nge mosi.
(Mets autrui dans l'assiette, s'il n'y est pas suffisamment entré, tu t'y mets toi-même).
Fournies des preuves suffisantes et fondées quand tu accuses quelqu'un,
l'accusation peut se retourner contre toi.


** Sakula n'kala, futa n'kala.
(Tu défriches une plate-bande, on te paiera pour une plate-bande?)
On est payé pour le travail fournit.




** Seya n’kweno, kalunga mwasi kena.

(Moque toi de ton prochain, la mer est béante).

Qui rit le premier, riras le dernier.




** Seya yu fuidi, ku seyi yu uzinga ko.

(Moque-toi de celui qui est mort, ne te moques pas de celui qui est vivant).

Tant qu'on est encore en vie, tout est possible.


** Soompa : soompa, kabila : kabila.
(Emprunter, c'est emprunter, faire un don, c'est faire un don).
On rendra ce que l'on a emprunté; tandis qu'un don, on ne le rendra pas.




** Tata didi ndungu, n'nwa'ni ka muesese mpasi.

(Papa a mangé du piment, c'est sa bouche qu'il fait souffrir).

On est responsable de ses actes




** Taata kafwa ko, munzo kayiila, nki lufwa balendele fwiila baantu.
(Papa n'est pas mort, il a périt dans l'incendie de la maison. De quelle mort meurent les gens).
Ce dit de ceux qui ne se contentent des intentions.



** Taata muene muana kilunsi kitekele.
(Le père se réjouit de la présence de son fils).




** Ta diaambu, fuula diaambu, nseko muna m'booti.
(Dit une chose, finit là).
Qui commence une affaire doit l'expliques dans ses détailles jusqu'à la fin.

** Tadi di mbi geta ku nda, go ga lukufi, sa dikuvutukila.
(La mauvaise pierre, lance-là très loin, si tu la lance de près, vite elle te reviendra).
Si tu veux mal te conduire, vas très là où personne ne sauras te rendra le mal que tu commettras.




** Tadi ku n'tubi ditukaanga, ka ditukaanga ku n'yaki ko.
(La pierre vient de celui qui lance, et non de celui qui la reçoit).
On condamne celui qui commet la faute.

** Tu kuma bitoto bi minsie, mbela mbela ye bulu.
(On est devenu des déchets de cannes à sucre, proche du trou (de compostage).
La mort est proche.

** Tusa maalu mu nzadi, ngaandu ka tubaki bikuma.
(Mettons les pieds dans le fleuve, que le crocodile nous trouve un motif d'accusation).
Un problème (un décès) dans une famille est l'occasion de consulter (un devin) pour en savoir les causes, le coupable.


** U buta nkuwu, ukikula.

(Qui engendre des puces, s’ébroue).

Aux enfants de veiller sur les parents dans leurs vieillesse.




** U kuyakidi mbangala, kakuzolele lufwa ko.

(Il intercepte la gourde (lancée sur toi), il ne veut pas ta mort).

Mettre en pratique le conseil d’un homme pondéré fait du bien.




** U nsueka mfundi, kansi ku nsueki mazaya ko, kadi buzengi dia bu dianga.

(Cache moi la nourriture mais ne cache pas le savoir, car l’ignorance tue).

La connaissance fait grandir.




** Wenda yandi, vutuka yandi, muana ngani.
(Pars avec lui, reviens avec lui, c'est un enfant d'autrui).




** Yaya sala kasala, nge sanga kiaku.

(L’aîné a travaillé, toi, tu t’es amusé).

Ne compte pas sur tes parents… Il faut travailles et collaborer à l’effort des autres.


** Ye kuku fwidi nsi,ye kuku fwidi ngudi, nki kisundidi?
(Là où meure le pays et là où meure ta maman, qu'est-ce qui est plus grave).
Dilemne d'un choix difficile.




** Ye ku neena ye ku kisieeta, nki kiyita?
(Qu'est-ce qui précède, entre aller à selle et s'essuyer le derrière?)
Il faut chercher de l'autre, pour traiter une affaire.


** Yemba, n'kwa diau.
(Ne pleure que celui qui est en deuil).


** Yu guna ye maalu, ka kiyendila.
(Que celui qui a des jambes, se mette en marche).
Quand on n'a une mission, il faut l'accomplir, sinon on commet une faute.

** Yu buidi mambukama, ye yu buidi manseeka, mpila mosi.
(Celui qui tombe face contre etrre et celui qui tombe en arrière, c'est la même chose).
Complicité.


yu = wo (en kisundi)


** Yu luese nsaamba i yuna utaambikaanga yo.
(C'est celui qui tire le vin de palme qui le sert).
Tout travail mérite considération.

** Yufula mpuku, sa kudia n'niungi ko.
(Demande le rat (comestible), tu ne mangeras pas un rat puant).
Avant le mariage, si tu ne t'enquiers pas de la généalogie, des coutumes de ta future épouse, tu t'en repentiras.

** Yu tesokele ku nioka kendila mu nti, yu tatukidi ku nzeenze, batuula mu kipoyi.
(Celui qui a été mordu par un serpent marche en s'appuyant sur un bâton, celui qui est piqué par un criquet soit transporté sur un brancard).

Jugement injuste : on donne tord à celui qui a raison et vice versa.


** Yu ukubakidi n'kwa n'tete, nge nde mono n'tu makodi guna.
(Celui qui te tient a un colis, toi, tu prétexte des gales sur la tête).
Un homme faible ne refuse pas le supplice imposé par un plus fort que lui.

** Yu ulutanga kivumu, yu unuaninanga kielo.
(Celui qui fait de la diarrhée se précipite à la porte).
On ne reste pas passif quand on a commis une faute (quand on est malade), on doit se défendre.




** Yu ufwanga nzala ka goganga diambu di mbote ko.

(Celui qui meurt de faim ne dit rien de bon).

Ventre affamé n’a point d’oreilles.




** Yu uvungutanga ka nataanga n'kanu ko, yu ubookanga unataanga n'kanu.
(Qui murmure ne commet pas de délit, celui qui cri commet le délit).
Le murmure n'est jamais public, il n'est pas punissable; une parole proclamée l'est.


** Yu zolele sosa niaansi mu n'kila ngo, ka kala ye ndueenga.

(Celui qui veut chercher des poux dans la queue, qu'il soit prudent).

On ne dit pas n'importe quoi à une autorité


** Zaya ku tukidi, ku zeye ku ukuenda ko.
(Tu sais d'où tu viens, tu ne sais où tu vas).
L'avenir ne nous appartient pas.

** Zaaya yika n'tambu ye zaaya kokula mio.
(Tu sais tendre des pièges, alors tu dois savoir en retirer le gibier).
Il faut savoir ce que l'on fait.

** Zoba ye zoba ka bakangalanga nzila mosi ko.
(Deux sots ne font pas route ensemble).
Pas de complicité pour des ignorants


** Zundu, n'suni.
(La grenouille a une bonne chaire).
Une bonne bouffe ne se refuse pas.







bASOLONGO (Kongo)


kinsu nsimbidi, ni mvilu ni tina ? (mvilu = suie)
tubidi tadi ni nge, bwe ta yitukulu nsonsa (lwaza) ?

Nzambi zéyi kabila, zéyi mpé tónta !
(Dieu sait donner, mais sait aussi éprouver)

Ndongi ngangu ku nima sisalanga !
(Un chat sauvage et intelligent se tient à l’arrière de la file)
Souvent, un sage parle ou intervient en dernier lieu après avoir écouté et
observé les autres interlocuteurs.

Mpaka zi mbisi, ana matelo !
(Il arrive que les chasseurs se disputent parce que chacun d’eux prétend
avoir tué le gibier).
L’affaire doit être tranchée au lieu du fait (à l’endroit du fait) par le tribunal.

Sutu kadizéngwanga nzéngwa zole ko !
(Le pénis n’est jamais circoncis deux fois).
Une affaire tranchée une fois suffit.

Diambu ô gôvele dio, kabidi dio!
(Une parole dite ou lâchée est comme donnée).
Il faut tourner sa langue sept fois avant de parler.

Nda wéndaku ya mona, kwénda kuya wa ko!
(Il vaut mieux aller voir, qu’entendre)
Ne jamais prendre une décision sur la base des racontars.

Ku kumbi mbulu mu ntinu ko, ba beta yo kula kinu bavutuka ko!
(N’admire pas encore la rapidité du chacal tant que ceux qui le pourchassent
ne sont pas rentrés).
N’espérez pas acquise une cause, car un début prometteur peut mal finir.

Nlembo mosi kawulendi baka ovo bula nianzi ko!
(Un doigt ne peut ramasser ni écraser les poux)
L’union fait la force.

Nlémbo go/ gô/ uvindi, mu nua usiwanga !
(Lorsqu’un doigt se brûle, on le met dans la bouche)
Quand on a des ennuis, on s’adresse aux parents qui peuvent vous sortir du
pétrin.

Nkomi ovo kayivutukidi manima ko, kayilendi kala ngolo ko!
(Un coup de poing n’est violent que lorsqu’il vient d’un bras replié)
Savoir prendre patience, mûrir une affaire et ne jamais agir dans la
précipitation.

Kite n’kénda gâta kagôndanga !
(Un colporteur des ragots détruit le village)
La médisance tue !


Expressions courantes

I muntu’anitu. Ovo n’giéle diat’ontoto.
(Je suis un être humain. Où vais-je piétiner la terre ?)
Pour se soulager, il est bon de se déplacer.

Lusambuadia ke lunuani ye n’kama ko.
(Soixante-dix ne peut combattre cent.)
A l’impossible nul n’est tenu.

Maza mazéle !
(L’eau est pleine). Beaucoup d’yeux retiennent ma langue.

M’bila ku lumbu vo kayadia ko, ya mambu.
(Un appel en famille, C’est souvent pour manger ou encore pour palabrer.)

N’lélé a’ndéva ke wamakinu ko.
(Un habit d’emprunt n’est pas bon pour la fête.)

Kang’onlémbo uka wulweleti ko!
(On couvre le doigt avant d’être blessé.)

Mb’ua gô, kiaku, kiaku; kiangani, kiangani.
(Le chien en buvant, répète ; à toi, à autrui, reste à autrui.)

gô = vo (kimanianga) = ti (kisundi)

N’lélé a nsoni ka utomesanga muntu ko!
(Un habit acquis de manière honteuse ne rend personne élégant.)
Nul n’est content d’un acte répréhensible.

Ma mona m’bua, mafuila ku mbundu !
(Ce qu’endure le chien meurt avec lui dans le silence.)

Ludi kikitulanga mfumu !
(La vérité vous rendra chef.)

N’kangwa à ngúba, kawutaluanga mu nua ko.
(On ne surveille pas la bouche de celui qui grille les arachides.)

Disu difuidi n’kokela, bétéla ye tóló !
(Un oeil qui se crève le soir coïncide avec le sommeil.)
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Dim 24 Juil, 11 3:39

kilamu kia ntumbu, buimi
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Dim 24 Juil, 11 3:42

hata dia lombo mbua, bihisi ku ba nsusu
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28

Re: Quelques rectifications sur les proverbes Kongo-Lari (NGANA)

Message par kota » Sam 12 Nov, 11 3:10

:crux:

Nsusu nzenza, ni yi dia mubaku.
kota
 
Message(s) : 25
Inscription : Lun 15 Mars, 10 5:28


Retour vers Autres langues congolaises

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité