BILOKOYANDEKO a écrit :Aboualo a écrit :BILOKOYANDEKO a écrit :Frangin Gnoka bonjour,
Tiens tiens Biloko la règle de la chartre a t'elle changée ,parce que moi aussi je comptais éviter lafamiliarité
Mais , comme je l'avais dit :plus facile A dire qu'A faire
Charité bien ordonné ,commence par ata yo moko biloko
Bonsoir Aboualo,
J'ai voulu te montrer l'horizon, tu n'a vu que mon index. En ce qui concerne les couleurs et les odeurs, il n'y a dit-on pas d'amis.Que veux-tu que je te dise d'autre?
J'ai cependant pensé à toi aujourd'hui, en recherchant la cassette de "Vocal Bantou", je suis tombé sur celle D'Aimé ELANGUI", mwana ya Marataï, je ne sais pas si tu l'as connu, il a chanté dans Télé music avec Nelly OKEMBA et BALOU Canta; tu n'imagines pas le plaisir avec lequel j'ai écouté son tube des années 80: "Testament"; la qualité du son s'est dégradée, il y a par exemple le refrain chanté en Akoua que j'ai essayé de noter, je te serai très reconnaissant, si tu me le corriges:
Ahéé Bénélita é é
Otiri na ndzoro ndé ééé
Nga nota mbi bara aa
Otema mba nga no yoga swaga aa
Ndako mba nga no yoga kombo oo
Assimissi mba nga no yoga passé
.......................................
Otiri na ndzoro ndé, Bénélita éé
Bénélita yé wo wo wo
Bénélita yé wo wo
Quelques phrases m'ont éhappé, connais tu cette chanson?
Biloko
Merci de me demander la traduction de cet extrait de testament testament philosophique de Jaganath Barebamy la pleine lune du verseau : composé et Chanté en 86 par Elangui Aimé
Dit -on qu'elle fût écrite par Jean-Pierre N'Gombé
testament est un véritable enseignement initiatique
Biloko voici ce que j'ai retenu de cette chanson que mon oncle m'expliqua car lui connaissait celui qui avait initiée cette chanson
La Véronique chantée dans cette chanson a vraiment existé ,je pense qu'elle vit encore
Voici donc les paroles de ton extrait :
Ah vérénica eh otsigui (ou otigui) na dzoro ndé
nga no okendi ibaaaa
asani a manga no o hègue osuaga
ndango a manga no o hèguè okombo
a simisi a manga no o hèguè opasé(se lit o passé)
o ndago a manga no o hèguè o dza
o hèguè na olomi na higuiiiiiiiiiiii
otsigui (otigui)na dzoro ndé é é(bis)
olègue obobo yogo no bégui n'ga, itara okima asuaga nga afua (bis )
Vérénica léguè obobo ééééééééééééééé vérénica (bis)
Voici donc la traduction de ton extrait
-Première traduction littérale du makoua en français :
Ah vérénica
qu'A tu fait de ton corps
car tu vas au foyer
mes assiettes, tu ne laves plus
ma maison, tu ne nettoies plus
mes chemises ,tu ne repasses plus
chez moi tu ne manges plus
dans ma maison tu ne manges plus
Tu as maintenant une langue fachée
qu'A tu fais A ton corps (bis )
Il faut le dire si tu ne veux plus de moi ,que je cherche une autre pour laver mes habits (bis)
vérénica dit-le vraiment vérénica
Véritable explication et donc véritable traduction (explication ):
ah Véronique
que t'arrive t-il ?
parce que, dès lors que tu es venu au foyer
Tu ne me fais plus la vaiselle
Tu ne me balaies plus la maison (fais plus le ménage)
Tu ne me fais plus le repassage
Chez moi,(dans ma maison) tu ne t'alimentes plus
Tu deviens très nerveuse (agressive)
que t'arrive t-il ? (bis)
Dis moi si tu ne m'aimes plus , pour que je m'en pour trouve une autre pour me laver mon linge (bis )
Véronique dis-le moi véronique
Biloko voici le composant de ton extrait , il y a le parler en langue et la traduction française qui peut contenir des nuances mais la substence reste intacte
j'essaierai de te transcrire toute la chanson car elle est si longue et philosophique qu'il faut DEJA s'éléver pour la comprendre
Merci de m'avoir fait faire cet exercice
ABOUALO