TEKE - traduction de textes...

Lari, Téké, Vili, Mbochi, Bembe… le Congo se décline en de nombreuses langues ! N'oubliez pas de préciser dans votre titre à laquelle vous vous référez !

TEKE - traduction de textes...

Message par CHARME » Mer 29 Juin, 05 3:37

Buori a biè,

Les échanges présents me laissent penser que quelqu'un pourrait bien me venir en aide assez rapidement !
Dernière édition par CHARME le Mer 29 Juin, 05 3:47, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Mer 29 Juin, 05 3:41

S’IL SUFFISAIT D’UNE CHANSON

Pour faire pleuvoir de l’amour
On pourrait la chanter un million
Un million de fois
Si seulement çà suffisait
Si seulement çà suffisait
Il ne faudrait pas grand chose de plus pour apprendre à aimer plus ( dans le sens de mieux aimer plus que davantage)


S’il suffisait d’une chanson vrai (aux accents de vérités s'entend)
Pour convaincre les autres
On pourrait la chanter plus forte
Vu qu’ils sont tellement nombreux
Si seulement c’était comme çà (il en était ainsi)
On ne devrait pas lutter pour se faire entendre plus

S’il suffisait d’une bonne chanson
Pour donner un coup de main
On pourrait la trouver dans les cœurs
Sans aller loin
Si seulement çà suffisait
On n’aurait plus besoin de demander la charité

Je la dédie à tout ceux qui
Sont abandonnés
Je la dédie à tout ceux qui
N’ont encore rien
Et qui sont en marge depuis toujours
Je la dédie à tout ceux qui
Attendent
Je la dédie à tout ceux qui
Reste des rêveurs
Pour ceux-là qui sont toujours plus que seul

S’il suffisait d’une grande chanson
Pour parler de paix
On pourrait l’appeler par son nom
En ajoutant une voix
Et une autre de plus, et une autre de plus
Jusqu’à ce qu’elle devienne d’une seule couleur plus vive que jamais

Je la dédie à tout ceux qui
Sont abandonnés
Je la dédie à tout ceux qui
Ont essayé d’écrire
Une chanson pour changer
Je la dédie à tout ceux qui
Attendent
Je la dédie à tout ceux qui
Emportés par trop de vent
Le temps les a laissé en arrière
Je la dédie à tout ceux qui
coûte que côute
Ont cru, cherché et voulu
qu'il en soit ainsi
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Mer 29 Juin, 05 3:43

on peut y aller morceau par morceau !
je tiens à comprendre chaque combinaison, conjugaison ou métaphore !!!
je serais ravie d'avoir des propositions multiples ! alors qui commence ? Ramsés II ? Joey ?
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Joey the Kong » Jeu 30 Juin, 05 1:00

CHARME a écrit :on peut y aller morceau par morceau !
je tiens à comprendre chaque combinaison, conjugaison ou métaphore !!!
je serais ravie d'avoir des propositions multiples ! alors qui commence ? Ramsés II ? Joey ?


Hello Charme,

Y a du boulot! J'espère que tu n'es pas pressé et que Ramsès II va s'associer à ce travail important :lol:

Content de te lire
Joey, affaire @ suivre...
Joey the Kong
Doyen du forum
 
Message(s) : 171
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00

Message par CHARME » Jeu 30 Juin, 05 5:59

Sauvée par le Kong !
Ce n'est pas que je sois pressée, mais c'est plus vite çà ira, mieux ce sera.
Enfin...
Que peux tu me dire ?
Pourrais tu me donner une idée pour la première strophe ?
où même le titre ! ce serait un bon début !
merci !
au plaisir !
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Joey the Kong » Jeu 07 Juil, 05 6:03

CHARME a écrit :Sauvée par le Kong !
Ce n'est pas que je sois pressée, mais c'est plus vite çà ira, mieux ce sera.
Enfin...
Que peux tu me dire ?
Pourrais tu me donner une idée pour la première strophe ?
où même le titre ! ce serait un bon début !
merci !
au plaisir !


Hi Charme,

J'ai le texte d'une traduction approximative sachant qu'il est difficile de retranscrire un texte poètique d'une langue à une autre.
C'est le temps qui me fait défaut.
J'espère ce week-end te le transmettre.

Joey... en passant... 8)
Joey the Kong
Doyen du forum
 
Message(s) : 171
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00

Message par CHARME » Sam 09 Juil, 05 3:54

Traduire c'est trahir un peu dit l'adage populaire, mais dans l'absolu rien n'est impossible, et pour ma part je suis partisane de l'essai...
Alors merci de tenter l'expérience avec moi...en passant...
Bon week -end !
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Joey the Kong » Dim 10 Juil, 05 10:30

Cette traduction est le fruit d'une collaboration avec mon conseiller occulte en apprentissage de la variante kukuya de la langue tékée. Vivement le retour du professeur pharaon :oops: 8)

Anli kikala bori yona mon kikuumi kimon
Mvula ndzia kanoko
Likuki mon kiyima lo dzimi
Dzimi mon kiyima
Kali kikuka yona
Kali kikuka yona
kenè anli mon kizua dzia pini ni

Anli mon kikukuumi kimon kikigoké
Kikuki mon kimien bana
Keni likuki nké kiyima kuko
Bwo bon nzimi
Kali ali boua
Kenè kakili pini mon kimien ni

Kali kikukuuni kikibvè kikuki
Mon kiwa kuoko
keni li muni lo mon intima
La kiyeni ni
Anli kikuka yuna
Keni anli kilisaka yu no ni

Mè zimi lo mon
bali bwobatu (bababiè)
Mè zimi lo mon
baba yeni ankiloko
babakala natsuku ngna ntari
Mzimi lo mué bué bali ku ntsa mitsoomi
Man bo bali bwobatu

Kali anli bori kikukuumi kikinini
kikuki mon kisua bari pi
keni liti lo mon kuumi
Ya kivuka kii
Ya kina ngna yulu, ya kina ngna yulu
Tii lo likala mpini nga mon yika sèkè

Mè zimi lo mon bué bali bwobatu (babagnaki)
Mè zimi lo mo bué
Babakazila
Mè zimi lo mon bué
Bakibiri kifula
Kina kisibo ku biya
Mè zimi lo mon bué
Babakiki, babasaki, babazi
bori kikala bua.


L'étude de la traduction du texte est ouverte. Avis aux lecteurs. Que les puristes corrigent, que le professeur pharaon se manifeste, que notre Charme bien-aimée se réjouisse.
Joey the Kong
Doyen du forum
 
Message(s) : 171
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00

Message par CHARME » Mar 12 Juil, 05 2:44

Joey the Kong a écrit :Cette traduction est le fruit d'une collaboration avec mon conseiller occulte en apprentissage de la variante kukuya de la langue tékée.

Eh bien déjà, un grand merci à vous deux : l'occulte et l'ostensible. :cg

Joey the Kong a écrit : Vivement le retour du professeur pharaon :oops: 8)

Tout vient à point, tu connais la suite, le pharaon nous surprendra au moment où nous y attendrons le moins !

Joey the Kong a écrit : que notre Charme bien-aimée se réjouisse.

Et plutôt deux fois qu'une...
J'apprécie ce travail à sa juste valeur !!! :thup
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Mar 12 Juil, 05 2:55

Ok Joey, commençons la réflexion autour de ces trois tournures si tu le veux bien...
J'ai supposé logiquement que ces quatre phrases

CHARME a écrit :
S’IL SUFFISAIT D’UNE CHANSON
S’il suffisait d’une chanson vrai (aux accents de vérités s'entend)
S’il suffisait d’une bonne chanson
S’il suffisait d’une grande chanson


correspondent à ces quatre propositions de traduction.

Joey the Kong a écrit :Anli kikala bori yona mon kikuumi kimon

Anli mon kikukuumi kimon kikigoké

Kali kikukuuni kikibvè kikuki

Kali anli bori kikukuumi kikinini


Ce qui m'interpelle dans un premier temps ce sont les nuances alors que nous avons au départ les mêmes mots ! alors ???

Pourrions nous décortiquer et expliciter les différences ?
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso


Retour vers Autres langues congolaises

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invité(s)