BEMBE - traduction de textes...

Lari, Téké, Vili, Mbochi, Bembe… le Congo se décline en de nombreuses langues ! N'oubliez pas de préciser dans votre titre à laquelle vous vous référez !

Message par CHARME » Mar 02 Août, 05 9:36

Djess dia moungouansi a écrit :Salut CHARME

kiminu en beembe ne veut pas dire espoir , mais plutôt la joie ou le plaisir .


Ok j'enregistre mais il me faudrait au moins des phrases dans lequel se trouve ses mots pour m'en faire une idée précise. Tu veux bien grand Djess ?
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Mar 02 Août, 05 9:36

Djess dia moungouansi a écrit :Par contre ku kweel : kweel qui veut dire se marier n’a rien à voir avec ku kwend qui veut dire partir.

A la fin , nous avons la phrase suivante : kiminu mu ku kweel signifie le plaisir du mariage


oublions cette phrase, je ne crois pas que le mariage procure le moindre plaisir !!!
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Mar 02 Août, 05 9:37

Djess dia moungouansi a écrit :La phrase correcte est matoondo ma lâka ou encore peu académique, mais plus proche de ce que tu voulais dire matoondo ma ma néné .


ok djess, bon dans la mesure où mon objectif est tout de même de parler et que je ne m'adresserais vraisemblablement qu'à des gens de la plèbe, j'enregistre la version académique, mais j'utiliserai la version langue parlée...
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Muleb' Kongo » Mer 03 Août, 05 7:08

Mboth Mua CHARME !
Ma mboth meenh se, benh banso lu kwisH kutangh mi nhyiri nya tina.

Une de vos premières inquiétudes quand j’écrivais :
«
Pour la lecture :

• J’ai mis une ligne PRO qui est en fait une ligne de « lecture simplifiée » ou « lecture approximative ».

» :
CHARME a écrit :Je pensais à une aide phonétique ??? :-?
Maintenant que j’ai lu votre objectif principal, je vous réponds OUI ! Comprenez que sur le site nous sommes nombreux à ne pas être des linguistes. J’essaie donc d’utiliser des termes « pour être compris de tous ».

Je profite de votre demande pour proposer à Djess dia ku Munguansi de penser à un cours structuré avec une aide phonétique ou plutôt sonore, car je pense à des enregistrements sur CD audio, à défaut de mieux !


Je laisse aussi à Djess dia ku Munguansi le soin de traduire :

A tout à l’heure
A très vite

Je me contente de traduire des expressions auxquelles vous êtes déjà familiarisée, puisque vous les utilisez.

Un grand merci : à ma connaissance, les remerciements ne se mesurent pas à leur taille(grand, petit), mais à leur « quantité » (peu, beaucoup), ou à des « qualités » qu’on leur attache (sans mesure, d’une durée déterminée, d’une durée non quantifiable, …). Ainsi :

(peu, beaucoup)
Mwa matoondo (jamais adressé à une personne, mais employé dans une phrase :
NBCL : Ye lo ti mwa matoondo pe kuri muutu wu bee kwe ku buukisa !
PRO : YE LO TI MWA MATOOND'E KUR MUUT WU BEE KWE KU BUUKSA !
Tu n’as même pas un petit remerciement pour la personne qui t’a élevé !

Matoondo ma laaka : Merci beaucoup

(sans mesure, d’une durée déterminée, d’une durée non quantifiable, …, on peut même entasser des remerciements ...)
Matoondo ma hele kiteesu : reemerciements incommensurables : Merci infiniment.
Matoondo ha yulu matoondo : literalement « remerciements sur les remerciements », traduit la même idée que ci-dessus
Matoondo ma biluumbu na biluumbu : remerciements pour des jours et des jours
Matoondo ma mubvu wa mutsiina : remerciements pour toute une année
Matoondo ma hele mpwiilu : remerciements sans fin.
Toondo dia musietee : remerciement du ver intestinal : ingratitude.
Matoondo ma saanga na ngebee, matoondo ma yulu na butoto ...

Cette liste n’est pas exhaustive. En beembe, la gratitude n’est pas qu’une forme de politesse, c’est certainement le centre de tout l’art de vivre.

Pour de vils problèmes de temps, je n'ai pas utilisé la notation vocalisée (NBV), mais j'ai été heureux de vous retrouver sur ce forum.

Au fait Djess dia ku Munguansi, le forum ce serait nkoomo, mboongi, luyalu, lukoongilu ou quoi ?

Ma mboth meenh ma mwini na ma butsuku.
Dernière édition par Muleb' Kongo le Ven 05 Jan, 07 1:12, édité 1 fois.
Muleb' Kongo
Doyen du forum
 
Message(s) : 907
Inscription : Lun 09 Mai, 05 12:16

Message par Djess dia moungouansi » Jeu 04 Août, 05 4:20

Ma mboth méenu , N’gua Muleb’ kongo, na CHARME


Au fait Djess dia ku Munguansi, le forum ce serait nkoomo, mboongi, luyalu, lukoongilu ou quoi ?


Par sa convivialité, le forum serait plus proche d’un Nkoomo, ou d’un m’bongui que d'un arbre à palabre luyalu


Je profite de votre demande pour proposer à Djess dia ku Munguansi de penser à un cours structuré avec une aide phonétique ou plutôt sonore, car je pense à des enregistrements sur CD audio, à défaut de mieux !



Pourquoi pas mettre en ligne le dernier CD de « Mu ki beembe » qui fait fureur dans tous les bars dancings du Congo et produit par Massala SALADIN ? On s’amuserait alors à traduire la plupart des chansons.
Tenez, on n’a jamais pensé au chef d’œuvre de LUSSIALALA ( Le plaisir) qui reste toujours d’actualité jusqu’à nos jours.
Pour éviter la confusion, on peut nettement différencier lussialala et kiminu.
En fait , alors que lussialala exprime le plaisir extrême, kiminu traduit une joie modérée . Voila pourquoi, il convient d’ajouter kia lâaka pour exprimer la grande joie.

CHARME a écrit :

Djess dia moungouansi a écrit:
Salut CHARME

kiminu en beembe ne veut pas dire espoir , mais plutôt la joie ou le plaisir .


Ok j'enregistre mais il me faudrait au moins des phrases dans lequel se trouve ses mots pour m'en faire une idée précise. Tu veux bien grand Djess ?.



Quelques phrases avec le terme kiminu
- kiminu ki kô sâa na mu kassi mutéeri : La joie qu’à la femme d’un chasseur.
- Kiminu ki kit’kr nguebee : la joie se transforme en malheur.

Autre traduction :

A très bientôt : ku’m tu mon’n mu ma wassu

A très vite : Mu ma wassu


Djess
Djess dia moungouansi
Veterran
 
Message(s) : 1396
Inscription : Sam 29 Mars, 03 10:08
Localisation : Levallois-Perret

Message par Muleb' Kongo » Jeu 04 Août, 05 6:12

Juste un passage rapide !

Djess était certainement un peu pressé de se rendre sur les Grands Débats où il est question de démocratie, un sujet qui le mobilise particulièrement.

Je suis très heureux de l'introduction de la notion de lusiaalala avec cette gémination du la qui a pour objet d'accentuer le sens du mot, tout en en faisant partie.

Mais je dirais plutôt que lusiaalala (NBV : lusialhla; PRO : LUSIAL'LA) c'est l'extase, l'état extatique. C'est la sublimation du kiminu, qui se situe largement au dessus de kiminu kia laaka (NBV : kiminH kia laakh; PRO : KIMINIA LAAK).

Bravo pour
- kiminH ki koo saanaa mukash muteeri : La joie qu’à (qu'exprime) la femme d’un chasseur.
- Kiminu ki kithkirh ngebee : la joie se transforme en malheur.

Les deux "autres traductions" ont été "un peu vite" écrites (la démocratie, vous vous souvenez ?), les revoici, et elles passent de deux à quatre :

A très bientôt : tu monhn mu mawasu (NBCL : tu monino mu mawasu; PRO : TU MON'N MU MAWASU): littéralement : voyons-nous vite, rapidement. Je préfère enlever le tumi qui renvoie au futur qui me semble peu compatible avec le "très".
A bientôt : tumh tu monhn mu mawasu (NBCL : tumi tu monino mu mawasu; PRO : TUM TU MON'N MU MAWASU): littéralement : nous nous verrons vite, rapidement. Ici, j'accepte le tumi qui renvoie au futur, à supposer que "bientôt" soit plus éloigné dans le temps que "très bientôt".
A très vite (ce n'est pas vraiment du français mais une forme argotique, mais le choix de Djess me paraît judicieux) : Mu mawasu
Très vite : Mu mawasu

Luwasu : vitesse
Mawasu : vitesse (on pense souvent que c'est le pluriel de luwasu. Je dirais plutôt que luwasu ou mawasu sont utilisés selon les instances syntaxiques ou sémantiques présentes. On en reparlera).

Comment ne pas vous souhaiter lusiaalala au moment de vous quitter ?
Muleb' Kongo
Doyen du forum
 
Message(s) : 907
Inscription : Lun 09 Mai, 05 12:16

Message par CHARME » Dim 21 Août, 05 8:03

Ma Mboto ma laka kuri benu banso !
Matoondo ma hele kiteesu n’gua Muleb’ kongo, na Djess dia moungouansi pour avoir trouvé du temps, aussi infime soit t-il à me consacrer.
Pour l'instant mes déplacements handicapent mes possibilités de connexion.
Disant que je ferme une parenthèse que j'aurais plaisir à ré-ouvrir mu mawasu....
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Djess dia moungouansi » Lun 22 Août, 05 11:53

Mboth kur CHARME


Je suis impresionné par la célérité avec laquelle tu maîtrises désoramis les subtilités de la langue beembé. Bravo!!!

En tout cas on t'attend dès tu tu auras encore un peu de temps.


kilumb' kikim' : A très bientôt


Djess
Djess dia moungouansi
Veterran
 
Message(s) : 1396
Inscription : Sam 29 Mars, 03 10:08
Localisation : Levallois-Perret

Message par CHARME » Lun 19 Sep, 05 7:37

Ma mboth meenu,

Je ne fais que passer pour vous saluer .
j'en profite pour poser une petite question sur ces deux expressions, la nuance qui existe entre elles et le rôle de ce que je suppose être des prépositions ??? (en gras)

Mboth Mwa CHARME !
Mboth kur CHARME

Matoondo
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Muleb' Kongo » Mar 20 Sep, 05 4:41

Mboth Mwa CHARME ! ([NBCL] mboto Mwa CHARME)
Mboth kurh CHARME. ([NBCL] mboto kuri CHARME)

Il n'est pas question de nuance, car Mwa et kuri sont vraiment différents.

Mwa (à ne pas confondre avec mwaa) est un préfixe pour marquer la noblesse de la personne dont le nom suit. C'est l'équivalent du Moé vili, à ceci près qu'il peut être utilisé aussi bien au masculin qu'au féminin. La noblesse n'a pas de sexe.

Certaines personnes ont tendance à confondre Mwa avec mwaa, qui est un diminutif, et même un péjoratif !

Ainsi, Mwa CHARME veut dire noble CHARME, Dame CHARME, Demoiselle CHARME, Chère CHARME, alors que mwaa CHARME veut dire petite CHARME, et même pauvre petite CHARME, la minable CHARME.

Quant à kuri, c'est dans l'expression que vous reprenez, l'équivalent du à français.

Mboth Mwa CHARME ! ([NBCL] mboto Mwa CHARME) : bonjour, chère CHARME; bonjour, Dame CHARME; bonjour, Demoiselle CHARME.
(avec tout ce que cela peut comporter de poésie!).

Mboth Mwaa CHARME ! ([NBCL] mboto Mwaa CHARME) : bonjour, petite CHARME; bonjour, pauvre petite CHARME; bonjour, minable CHARME.
(avec tout ce que cela peut comporter de mépris, de condescendance ou de marque d'immaturité selon le cas).

Mboth kurh CHARME. ([NBCL] mboto kuri CHARME) : bonjour à CHARME.
Muleb' Kongo
Doyen du forum
 
Message(s) : 907
Inscription : Lun 09 Mai, 05 12:16

Message par CHARME » Ven 16 Déc, 05 2:50

Matoondo ma hele kiteesu grand Muleb,

tu as été très rapide et moi très absente :oops:
hà lel’ busiina ?
Serais tu partant pour un nouvel exercice mais avec des textes plus spirituels ?
Cette question s'adresse aussi à notre ami Djess!
kilumb’ kikimi
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Djess dia moungouansi » Lun 19 Déc, 05 2:00

Mboth kurh CHARME


Si tu veux continuer l’apprentissage du béembé en abordant l’aspect spirituel, je vais te raconter une anecdote. Lors du séjour à Pointe-Noire (1981-1982) d’un célèbre parisien béembé nommé Jésus Christ alias Christopher , reconverti depuis belle lurette en Homme d’Affaires prospère, il se passa quelque chose de surréaliste.

En effet, un soir, alors qu’il alla juste rendre visite aux parents , à une veillée mortuaire, une des ses admiratrices le reconnut et s’écria de façon tonitruante : « Eh !, moné kwen’ Yis Christu, mw’an nzambi Ndéendé !!! » Traduction : « Eh ! regardez le Fils de Dieu, Jésus Christ est là ! ». S’en suivit un remue ménage parmi ceux qui dormaient, car ce peuple béembé très croyant crût à une réapparition du Fils de Dieu.
La déception fut grande, car il ne s’agissait que de Jésus Chistopher, le mortel !!!


Djess
Djess dia moungouansi
Veterran
 
Message(s) : 1396
Inscription : Sam 29 Mars, 03 10:08
Localisation : Levallois-Perret

Message par CHARME » Lun 19 Déc, 05 7:54

Ma Mboto ma laka kur djess !

C’est vrai que c’est cocasse... ;) :P
Alors prêt à reprendre un peu avec moi grand djess ?
buè pari
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Lun 19 Déc, 05 7:55

Voici un refrain dont j’aimerais avoir la version beembé !

nous avons besoin de vivre
dans un monde épris de paix
dans un monde sans différence
où les hommes sont plein d’amour
nous avons besoin de vivre
dans un monde rempli de joie
où les hommes vous tendent la main
dans un monde où règne l‘harmonie
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Djess dia moungouansi » Jeu 22 Déc, 05 3:18

Mbot m’wa CHARME !!

Je n’ai pas disposé de suffisamment de temps ces derniers jours, je m’en vais donc te proposer une des traductions possibles de ton texte. Muleb’kongo apportera manifestement sa patte.



nous avons besoin de vivre : turi na n’zal ku wu’mn

dans un monde épris de paix : A n’sa bu tôt bwa kiyengui

dans un monde sans différence : A n’sa bu tôt bwa hèl kitantu

où les hommes sont plein d’amour: kur bâtu ba lul’ lutia

nous avons besoin de vivre : Tur’ na N’zal ku wu’mn

dans un monde rempli de joie : A n’sa bu tôt bwa lul’ kiminu

où les hommes vous tendent la main: Kur bâtu ba kwée ku lamb’ kl kôoko

dans un monde où règne l‘harmonie: A n’sa bu tôt bwa lul’ kiéesse


Djess
Djess dia moungouansi
Veterran
 
Message(s) : 1396
Inscription : Sam 29 Mars, 03 10:08
Localisation : Levallois-Perret

Message par CHARME » Ven 20 Jan, 06 7:39

Matoondo ma mubvu wa mutsiina Djess dia moungouansi,

Tu as été un interlocuteur absolument remarquable ( j'en ai autant pour l'ami Muleb ) et ce sera un plaisir pour moi de poursuivre nos échanges même sporadiquement en ces lieux.

mbot’ku nzo
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par CHARME » Ven 20 Jan, 06 7:40

J'en profite d'ailleurs pour demander quelques traductions :

comment s'excuser en mbeembé

c'est de ma faute
regrets les plus sincères
J'ai eu tort
excuses moi


comment souhaiter ou féliciter un tiers pour un heureux évènement

naissance
mariage
fiançailles
nouvelle année
anniversaire

existe t-il des formules toutes faites ???
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Djess dia moungouansi » Lun 10 Juil, 06 11:18

Bonsoir CHARME, j'avoue que j'avais presque deserté cette rubrique suite au chamboulement dont elle avait été victime de la part de nos modérateurs . Elle avait perdu son Charme ( sans jeu de mots !!)
A raison peut être..


J'en profite d'ailleurs pour demander quelques traductions :

comment s'excuser en mbeembé

c'est de ma faute
regrets les plus sincères
J'ai eu tort
excuses moi


comment souhaiter ou féliciter un tiers pour un heureux évènement

naissance
mariage
fiançailles
nouvelle année
anniversaire

existe t-il des formules toutes faites ???



Alors, allons-y :

- c'est de ma faute = mu ntoon me

- regrets les plus sincères = mu niong walaaka

-J'ai eu tort = Me na vuka

-excuses moi = Mpem'sene

......................................................................

- naissance = Mbutukulu

-mariage = Makwéelé

- fiançailles = Kutil'sna NB :c'est un peu approximatif
Muleb'kongo nous en dira plus.

- nouvelle année = Mu vu wa Moono

- anniversaire = Kilub' Kia mbutukulu

Djess
Djess dia moungouansi
Veterran
 
Message(s) : 1396
Inscription : Sam 29 Mars, 03 10:08
Localisation : Levallois-Perret

Message par CHARME » Jeu 21 Déc, 06 9:16

Djess dia moungouansi, mboto !

Mwa Muleb'Kongo, ye se mboto !

Matoondo ma saanga na ngebee méenu , ( là je ne suis pas sure que je peux utiliser méenu pour englober les remerciements ??? )

Je suis un peu rouée, mais nia kirue wuumna

kilumb' kikim'
Avatar de l’utilisateur
CHARME
Doyen du forum
 
Message(s) : 774
Inscription : Jeu 01 Jan, 70 2:00
Localisation : mu nsi ya paladiso

Message par Muleb' Kongo » Jeu 21 Déc, 06 6:31

Ah! Mba ti mahma ! Mwa Charme, ye wa kiri wa muoyo ?

Matoondo, me ni yuka. Ngo, ngebe za nki ? Bunh pe, ngebe mu nki ?
Muleb' Kongo
Doyen du forum
 
Message(s) : 907
Inscription : Lun 09 Mai, 05 12:16

PrécédentSuivant

Retour vers Autres langues congolaises

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité
cron