Congopage

Le lien virtuel des congolais
Nous sommes actuellement le Sam 25 Mai, 13 9:01

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Sam 25 Juil, 09 3:46 
Hors-ligne

Inscription : Sam 25 Juil, 09 3:42
Message(s) : 5
Bonjour, j'aurais besoin de savoir comment est ce qu'on traduisait "mon paradis" " c'est toi" et " tu nous manques" en lingala svp?
C'est assez urgent car c'est pour un cadeau sur lequel j'aimerais écrire ceci.
Merci :)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Sam 25 Juil, 09 3:57 
Hors-ligne

Inscription : Mer 14 Fév, 07 11:10
Message(s) : 6797
ai mei sunt totul pentru a-şi mi-e dor de tine
Te iubesc...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Sam 25 Juil, 09 4:59 
Hors-ligne

Inscription : Sam 25 Juil, 09 3:42
Message(s) : 5
merci beaucoup! Mais juste lequel veut dire quoi svp :) ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Sam 25 Juil, 09 11:56 
Hors-ligne

Inscription : Mar 16 Sep, 03 9:30
Message(s) : 8268
Citer:
"mon paradis" " c'est toi" et " tu nous manques"


Lola na ngai, yo. = "mon paradis" "

Possa na yo makassi. = tu nous manques"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Dim 26 Juil, 09 12:43 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 24 Mars, 09 11:43
Message(s) : 1083
mince jene comprends plus
la bonne traduction c'est quoi
NIAOU ou LOUMO
faut savoir lol...encore des amoureux et qui me disaient que je me trompais
sur les pseudos amoureux?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Dim 26 Juil, 09 10:10 
Hors-ligne

Inscription : Sam 25 Juil, 09 3:42
Message(s) : 5
C'est vrai Mi Palabres laquelle est la bonne traduction maintenant? :(


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Dim 26 Juil, 09 11:51 
Hors-ligne

Inscription : Sam 25 Juil, 09 3:42
Message(s) : 5
alors j'ai la traduction de "mon paradis" !!!
C'est Paradiso na ngaï.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Dim 26 Juil, 09 3:47 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 24 Mars, 09 11:43
Message(s) : 1083
cool on avance


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Lun 27 Juil, 09 12:35 
Hors-ligne

Inscription : Mar 16 Sep, 03 9:30
Message(s) : 8268
coralie83 a écrit:
alors j'ai la traduction de "mon paradis" !!!
C'est Paradiso na ngaï.


Paradiso n'est pas la traduction pure de paradis.
J'ai proposé Lola qui signifie "ciel", région voisine du Paradis et où résident Dieu et les Anges.
A toi de voir quelle notion te convient. Si tu veux pratiquer un lingala châtié, utilise "lola".


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Lun 27 Juil, 09 9:10 
Hors-ligne

Inscription : Sam 25 Juil, 09 3:42
Message(s) : 5
merci beaucoup pour la précision. En fait j'ai demandé à un site officiel de traduction comment est ce qu'on disait mon paradis et il me répondu cela. Mais je vous crois si vous dites que ce n'est pas sa vraie traduction, personnellement je préfère cette version qui se rapproche plus du français :)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Mar 28 Juil, 09 3:06 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 24 Mars, 09 11:43
Message(s) : 1083
paradiso pour paradis sur un site officiel..
il faut nous transmettre le lien.....on va aller verifier ca
SHAME SHAME SHAME


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Mar 28 Juil, 09 10:27 
Hors-ligne

Inscription : Mar 16 Sep, 03 9:30
Message(s) : 8268
Citer:
personnellement je préfère cette version qui se rapproche plus du français


coralie83

Vous avez le chic de faire perdre le temps aux autres. Je pensais que tu étais venue ici pour une traduction en lingala et non en frangala.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Mar 28 Juil, 09 10:46 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 17 Fév, 04 3:40
Message(s) : 252
Citer:
merci beaucoup pour la précision. En fait j'ai demandé à un site officiel de traduction comment est ce qu'on disait mon paradis et il me répondu cela. Mais je vous crois si vous dites que ce n'est pas sa vraie traduction, personnellement je préfère cette version qui se rapproche plus du français


Time is a money!!! Lorsqu'on vous propose des choses, certains croyent qu'on est égoïste. Nous sommes encore à l'ère des gens qui travaillent bénévolement et tout le temps. Après patatra on a des réactions de ce genre....

Citer:
coralie83

Vous avez le chic de faire perdre le temps aux autres. Je pensais que tu étais venue ici pour une traduction en lingala et non en frangala.


Pourtant, je vous ai fait la proposition (gratuite) ici de faire payer vos traduction, on est venu tirer sur moi. Et voilà... Africains, posez-vous toujours cette question lorsque l'on vient vous demander un service. Qu'est-ce que je gagne en faisant cela. C'est seulement ainsi que nous allons devenir compétitifs dans ce monde.

Que perdez-vous à ouvrir un forum réservé aux traductions de nos langues ? Celui qui voudrait envoyer de doux mots à sa tendre ou son étalon, n'aura qu'à payer. Ainsi, nous qui traduirons, nous pourrons gagner un peu d'argent en faisant connaître notre patrimoine linguistique à d'autres. Comment pouvons-nous accepter de perdre doublement. Nous traduisons des bribes de mots, ils ne vont pas bien apprendre nos langues parce qu'ils s'en foutent éperdument. En plus de cela, nous perdons le nôtre chaque fois que nous leur accordons du temps.

Mais comme vous voulez continuer à jouer les plus gentils du monde. Cette attitude à un prix, le sous développement éternel. Nous à Nvukulu Tchibamba on l'a compris, on tire toujours partie de ce qu'on fait, même avec les chinois(es) qui se disent maintenant nos frères et soeurs :run


Dernière édition par Blanchard Alice le Mar 28 Juil, 09 2:30, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Mar 28 Juil, 09 11:11 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 25 Nov, 08 5:07
Message(s) : 1689
Citer:
Africains, posez-vous toujours cette question lorsque l'on vient vous demander un service. Qu'est-ce que je gagne en faisant cela. C'est seulement ainsi que nous allons devenir compétitifs dans ce monde.


>> Exactement :thup :thup

Citer:
Africains, posez-vous toujours cette question lorsque l'on vient vous demander un service. Qu'est-ce que je gagne en faisant cela. C'est seulement ainsi que nous allons devenir compétitifs dans ce monde.


>> Je n'aurais pas pu dire mieux! :o


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Mar 28 Juil, 09 11:40 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mar 24 Mars, 09 11:43
Message(s) : 1083
et voila donc une pseudo amoureuse qui est bienvenue se fondre la poire....
on attend son traducteur en ligne qui luia propose paradiso a la place de lola
j'aimerais bien voir ca ..lol..ah


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Jeu 30 Juil, 09 5:46 
Hors-ligne

Inscription : Mar 16 Sep, 03 9:30
Message(s) : 8268
Citer:
Pourtant, je vous ai fait la proposition (gratuite) ici de faire payer vos traduction, on est venu tirer sur moi.


Bien que ces choes-là n'ont pas de prix, l'idée de demander une taxe à toute traduction est à examiner. Au moins les amoureux transis réfléchiront à deux fois avant de solliciter l'aide des traducteurs. De plus tout ce qui se paye marque l'esprit. Ainsi, à la longue ils parleront nos langues.
Reste à Richard de mettre en place le système de taxation.

Citer:
...on attend son traducteur en ligne qui luia propose paradiso a la place de lola
j'aimerais bien voir ca ..lol..ah


Palabre, très marrant ton jeu de mot sur lola.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Lun 03 Août, 09 9:26 
Hors-ligne

Inscription : Sam 22 Fév, 03 9:13
Message(s) : 157
Localisation : Ouganda
"Lola na ngai" ezali koyokana. Ata "paradiso na ngai" eyokani. Kasi naino ezali na mokolo moko te 'te nayoki moto alobi "lola na ngai" to "paradiso na ngai." Tolobaka bongo mpenza te.

Oyo nde ntina nalemba Congopage kala. Koyekola Lingala ezalaka lisusu te. Ata kokoma na lingala ezalaka mpenza te. Se kobongola nzembo to mpe kobongola mwa maloba mpo na bato baloba yango na balingami na bango Congolais.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: traduction urgente pour un cadeau
MessagePublié: Lun 28 Déc, 09 11:42 
Hors-ligne

Inscription : Mer 14 Fév, 07 11:10
Message(s) : 6797
L'amour est un compromis, dit-on. Cliché ou pas, c'est une vérité indéniable. Un couple mixte le démontre. Delphine Mel, parisienne d'origine bretonne de 30 ans, a déjà coché dans son calepin les deux prochaines Pleine Lune : le 31 décembre et le 30 janvier. Elle vit maritalement avec un Congolais et sait que ces soirs-là, elle dormira seule. Son mari, lui, passera la nuit dans une autre chambre. Et pour cause : il observe les traditions de son clan, entre autres il ne fait pas l'amour durant la Pleine Lune. Pour une fois, Delphine Mel est frustrée. "Le 31 décembre, c'est la Saint Sylvestre, nous ferons la fête... Evidemment, notre tradition à nous, depuis huit ans, c'est de faire l'amour à gogo pour entamer la nouvelle année. Hélas, ce sera la Pleine Lune. Et, comme je respecte ses convictions, je dois faire une concession."

Son compagnon, 33 ans, est originaire de Louengo, un village à 150 kms de Brazzaville, au Congo. Il fait partie du clan des Nitoumbi et, chez eux, mieux vaut mourir que d'enfreindre la tradition. En juriste de base -- Alphonse est avocat au barreau de Paris --, il connaît la valeur de la tradition. Il y trouve sa force, sa joie de vivre... "Sans la tradition, avoue-t-il, je ne sais si je serai en harmonie avec moi-même." Et quand il pleut, il ne court pas : la coutume l'en interdit. Alors il s'abrite ou, s'il est pressé, se trempe. Cela, sa femme seule le sait. Au "sacrifice inconscient d'une partie de son identité", pour reprendre les mots de Karim Hauser à propos de la dilution de l'identité arabe dans les sociétés latinoaméricaines, Alphonse préfère la discrétion consciente d'une partie de soi (Une réponse à l'actuel débat sur "l'Identité nationale" en France, qu'il juge d'un opportunisme inopportun ; un débat qui participe plus du triomphe de la laideur que de la défaite de la beauté).

La tradition, une beauté

Alphonse estime que la tradition a une valeur inestimable. Les francs-maçons, paraît-il, ne jurent que par la tradition. C'est dire la noblesse de ce mot. A ses enfants métis, Alphonse raconte des histoires séculaires de son village natal ; leur explique les proverbes. Et, en cela, c'est un artisan de la parole, au même titre qu'un griot.
Pour ses aïeuls, la Pleine Lune était le signe de joie des mânes des ancêtres. Alors, pour ne pas les défier, il fallait s'abstenir de tout rapport sexuel. Mais l'explication la plus crédible est que Louengo est une société matriarcale : la femme est la patronne, elle ne peut avoir de rivales dans son foyer. La polygamie devait être vaincue. Du reste, à moins d'être un monstre, un homme ne peut satisfaire sexuellement deux, trois, quatre femmes à la fois. Forcément, il y aura des disparités. "Vous ne pourrez jamais être équitables envers vos femmes." (Sourate 4; verset 129) La polygamie n'est pas une règle, mais une exception, elle n'est donc pas obligatoire. Le Coran ne l'autorise qu'à la condition d'être juste "envers l'orphelin" (Sourate 4; verset 3).

Cette autopunition s'explique plus par le sexe que toute autre raison. A Louengo, l'abondance du sexe nuit à la quête de soi, à la santé intellectuelle. Il suffit de voir la majorité des polygames, ils sont maigrichons ; leur chevelure est épaisse. Ils réfléchissent moins. Très souvent, à cinquante ans, ce sont des épaves. Ils ne laissent à leurs enfants que le souvenir amer d'un homme écervelé, comme héritage. L'abstinence sexuelle, de temps à autre, ça a du bon : elle pousse l'homme à ne pas faire du rapport sexuel, du moins à Louengo, comme un impérialisme nécessaire. Bonne année à tous dans les bonnes traditions!


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement de site